Sousândrade:
El infierno de Wall Street
El infierno de Wall Street
Traducción del poema: Reynaldo Jiménez
Estudios de Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate, Reynaldo Jiménez y Claudio Daniel
Estudios de Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate, Reynaldo Jiménez y Claudio Daniel
Formato: 13,5x21cm.
160 Páginas
Colección Paralajes 10
1ª edición: Octubre de 2015
ISBN: 978-84-15766-23-0
Precio: 11,50 €
160 Páginas
Colección Paralajes 10
1ª edición: Octubre de 2015
ISBN: 978-84-15766-23-0
Precio: 11,50 €
Con Noticia de Sousândrade (1965), Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate dieron a conocer, en la España franquista, a un poeta considerado por los hermanos Haroldo y Augusto de Campos como un «terremoto clandestino» de la poesía brasileña escrita a fines del siglo xix, ya que adelantaba procedimientos que sólo aparecerán en la literatura universal con las vanguardias del siglo xx.
La presente edición recupera esa Noticia junto a la primera traducción íntegra del poema El infierno de Wall Street de Sousândrade en versión del poeta y ensayista Reynaldo Jiménez, quien estudia el alcance histórico, literario y lingüístico del poeta brasileño desde la perspectiva actual. Por último, se incluye una breve nota del poeta y crítico brasileño Claudio Daniel que actualiza su contexto dentro de las letras brasileñas.
Algunas estrofas del canto El infierno de Wall Street:
172 (Cínico DIÓGENES del utrinque-feriens ‘corner’ sin
linterna y hallando la verdad-cuadratura del ‘ring’:)
—Very smarts! ¡Oh ¡Oh! very smarts!
¡Para las moscas hacer sensaciones!
Y aullar mundo todo:
¡Hay un loco
(El ‘perro’) y hay justos (los ladrones)!…
173 (WASHINGTON ‘cegando por su causa’; POCAHONTAS
sin personals:)
—¡A osos famélicos, perro condenado!
¡Sea! ¡después de festines, el festón!…
=Meliflua Lulú,
Lloras ¿y tu
Miel al ‘enemigo’, abeja?… ¿y aguijón?
174 (Nariz guatimala combada en antorcha d’HIMENEO; corazón
DAME-RYDER en las envenenadas vidrieras del ‘too dark’
wedding-pudding:)
—‘Caramba! yo soy cirurjano—
¡Jesuíta… yanki… industrial’!
—¡Job… o posada
Embrujada,
‘Byron’ magnetismo-animal!…
175 (Prácticos mistificadores haciendo su negocio; self-help
ATA TROLL:)
—Que indefenso caiga el extranjero,
Que la usura no paga, ¡el pagano!
=Oreja osos tragan,
Se soban,
Mammumma, mammumma, Mammón.
176 (Magnético handle-organ; ring d’osos sentenciando a la
pena-capital al arquitecto de la PHARSALIA; odiseo
fantasma en las llamas de los incendios d’Albión:)
—Bear… Bear es ber’beri, Bear… Bear…
=¡Mammumma, mammumma, Mammón!
—Bear… Bear… ber’… ¡Pegasus!…
Parnasus…
=Mammumma, mammumma, Mammón.
El brasileño Joaquim de Sousa Andrade, Sousândrade (1833-1902) se formó en Letras en la Sorbonne, Paris, donde también cursó ingeniería de minas. Republicano convicto y militante, en pleno Imperio del Brasil se muda a Estados Unidos en 1870, más precisamente a New York, adonde permanece catorce años, trabajando como secretario y colaborador del periódico O Novo Mundo. Durante ese periodo escribe su obra El Guesa Errante, cuyo Canto Décimo, El infierno de Wall Street destacarán -recién en la década de 1960- Augusto y Haroldo de Campos. Contemporáneo de Baudelaire y Mallarmé, utiliza recursos expresivos como la creación de neologismos y de metáforas vertiginosas, sólo valorada después de su muerte. Fue en 1877 cuando escribió: “Ya oí dos veces decir que el Guesa Errante será leído 50 años después; me entristecí: decepción de quien escribe 50 años antes.” De regreso a su Maranhão natal, participó en política y actuó como reformador educativo, fundando escuelas mixtas, creando la bandera del Estado con representación de todas las etnias que lo construyeron. Falleció en la indigencia, tenido por demente, y si bien su obra fue olvidada en realidad durante más de cincuenta años, se la considera actualmente como una de las más originales de todo el Romanticismo, precursora por cierto de las vanguardias históricas. Hay quienes piensan que su obra es superior incluso a la de Rubén Darío y que si Julia Kristeva lo hubiera conocido lo habría incluido en su “Revolución del lenguaje poético”.
Ver nota bio-biliográfica de Ángel Crespo y Pilar Gómez Bedate aquí.
Reynaldo Jiménez nació en Lima, Perú, en 1959. Ha traducido obras de Haroldo de Campos (Galaxias, La Flauta Mágica, Montevideo, 2012), Paulo Leminski (Catatau, Descierto Editorial, Bs As, 2014), Josely Vianna Baptista (Los poros floridos, Aldus, México, 2002; Roza barroca, UNAM, Serie Adugo Biri, edición electrónica, 2015), Arnaldo Antunes (Instanto, Kriller71, Barcelona, 2013; Palabra Desorden, Caja Negra, Bs As, 2014; con Ivana Vollaro) y otros poetas brasileros contemporáneos. Ha publicado más de veinte libros, entre ellos: Nuca(ensayo, Hekht, Buenos Aires, 2015), Informe (ensayo, Hekht, Bs As, 2014), El ignaro triunfo de la razón(antología de Gastón Fernández, Lumme, São Paulo, 2013), Esteparia (poesía, Amargord, Madrid, 2012), El cóncavo. Imágenes irreductibles y superrealismos sudamericanos (ensayo, Descierto Editorial, Bs As), La indefensión (poesía, CILC, Bs As, 2010, 2ª ed.),Plexo (poesía, Libros Magenta, México, 2009), La curva del eco (Ed. Masmédula, Madrid, 2008, 2ª ed). Es autor de la antología El libro de unos sonidos. 37 poetas del Perú (tsé-tsé, Bs As, 2005) y de la compilación Papeles insumisos de Néstor Perlongher (Santiago Arcos Editor, Bs As, 2004; con Adrián Cangi). Su obra ha sido traducida y antologada en Brasil por Claudio Daniel y ha sido incluida, entre otras, en las antologías Medusario. Muestra de poesía latinoamericana (Roberto Echavarren, José Kozer y Jacobo Sefamí, FCE, México, 1996; Mansalva, Bs As, 2011, 2ª ed), Jardim de camaleões (Claudio Daniel, Iluminuras, São Paulo, 2004), Festivas formas. Poesía peruana contemporánea (Eduardo Espina, Universidad de Antioquía, Medellín, 2009), Pulir huesos. Veintitrés poetas latinoamericanos (1950-1965)(Eduardo Milán, Galaxia Gutemberg, Barcelona, 2007) e Indios del espíritu (Roberto Echavarren, La Flauta Mágica, Montevideo, 2013). Entre 1995 y 2008 dirigió la editorial y revista-libro tsé-tsé. También incursiona en la performance poética.
Claudio Daniel (São Paulo, 1962), poeta, traductor y ensayista, es doctor en Literatura Portuguesa por la Universidad de São Paulo. Publicó, entre otros títulos, los libros de poesía A sombra do leopardo (2001), Figuras metálicas (2005; antología que incluye sus primeros libros, Sutra, 1992 y Yumê, 1999), Fera bifronte (2009),Cores para cegos (2012) y Cadernos bestiais, además del volumen de cuentos Romanceiro de Dona Virgo (2004) y las antologías Na Virada do Século, Poesia de Invenção no Brasil (2002, con Frederico Barbosa) y Jardim de Camaleões, A Poesia Neobarroca na América Latina(2004; compilación y traducción). Tradujo obras de José Kozer, León Félix Batista, Reynaldo Jiménez, Víctor Sosa y Eduardo Milán. Es editor de Zunái, Revista de Poesia & Debates (www.zunai.com.br) y columnista de la revista literaria CULT.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario