martes, 15 de marzo de 2022

Dos poemas de Diane di Prima la poeta olvidada de la generación beat

 

Soy una sombra que cruza el hielo

Soy un cuchillo oxidado en el agua

Soy un árbol de peras mordido por la escarcha

Sostengo la montaña con mi mano

Los vidrios me cortan los pies

Camino en el viento del bosque después de que oscurece

Voy envuelta en una nube de oro

Silbo entre dientes

Pierdo el sombrero

 

Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada con alambre de plata

Ardí a menudo y mis huesos son sopa

Soy la enorme estatua de piedra en un barranco

 

Soy loca como una ventisca

Observo desde las alacenas rotas

 

(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)

 

 

I  am  a  shadow  crossing  ice

I  am  rusting  knife  in  the  water

I  am  pear  tree  bitten  by  frost

I  uphold  the  mountain  with  my  hand

My  feet  are  cut  by  glass

I  walk  in  the  windy  forest  after  dark

I  am  wrapped  in  a  gold  cloud

I  whistle  thru  my  teeth

I  lose  my  hat

 

My  eyes  are  fed  to  eagles  &  my  jaw is  locked  with  silver  wire

I  have  burned  often  and  my  bones  are  soup

I  am  stone  giant  statue  on  a  cliff

 

I  am  mad  as  a  blizzard

I  stare  out  of  broken  cupboards

 

 

SUEÑO: la Loba se revela

 

ella vino

a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo

atada como una presa. Y después la soltaron,

la cazada se volvió cazadora. Vino

 

por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino

al trueno asombroso & al tambor de su

Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando

entre los muros planos de laja

las huellas

los pasos de la Loba

 la Loba

tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé

a que me cazara. En lugar de eso

me fui.                          en silencio

con los chicos a la rastra.

 

ella vino, me siguió, no me

persiguió.

Caminó con paciencia detrás de mí como un

perro de la calle. Vino a cazar, anduvo

 

por ese piso de piedra gastada

siguiéndome de cerca, uno o dos

pasos atrás.

 

Me di vuelta para enfrentarme

para enfrentarla

a Ella:

la del aro de piel

que acentúa lo puro de su cabeza.

ella-la-que-debió-haberme-devorado

se quedó ahí, paciente

reconociblemente

diosa.

Protectora

 

gran bestia mística de los bosques de Europa.

guerrera verde, vigía.

perra mansa y guardiana

c/ quien dejar a los hijos.

Madre & hermana.

Yo misma.

 

(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción de Sandra Toro)

 

 

DREAM: The  Loba Reveals Herself


she  came

to  hunt  me  down;  carried  down-ladder  trussed

like  game  herself.  And  then  set  free

the  hunted  turning  hunter.  She  came

 

thru  stone  labyrinths,  worn  by  her  steps,  came

to  the  awesome  thunder  &  drum  of  her

Name,  the  LOBA  MANTRA,  echoing

thru  the  flat,  flagstone  walls

the  footprints

footsteps  of  the  Loba

                                                the  Loba

drumming.  She  came  to  hunt,  but  I  did  not

stay  to  be  hunted.  Instead

wd  be  gone  again.                          silent

children  in  tow.

 

she  came,  she  followed,  she  did  not

pursue.

But  walked,  patient  behind  me  like  some

big,  rangy  dog.  She  came  to  hunt,  she  strode

over  that  worn  scone  floor

tailgating,  only  a  step  or  two

behind  me.

 

I  turned  to  confront

to  face

Her:

ring  of  fur,  setting  off

the  purity  of  her  head.

she-who-was-to-have-devoured-me

stood,  strong  patient

recognizably

goddess.

Protectress

 

great  mystic  beast  of  European  forest.

green  warrior  woman,  towering.

leave  the  children  with.

kind  watchdog  I  cd

Mother  &  sister.

Myself.

  


Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libro Memoirs of a Beatnik (Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el permanente gozo («El sexo es sagrado», escribió Jack Kerouac). Diane di Prima es autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven, Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico Poemas y Loba as Eve.

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...