Soy una sombra que cruza el hielo
Soy un cuchillo oxidado en el agua
Soy un árbol de peras mordido por la escarcha
Sostengo la montaña con mi mano
Los vidrios me cortan los pies
Camino en el viento del bosque después de que oscurece
Voy envuelta en una nube de oro
Silbo entre dientes
Pierdo el sombrero
Mis ojos alimentan a las águilas & mi quijada está atada
con alambre de plata
Ardí a menudo y mis huesos son sopa
Soy la enorme estatua de piedra en un barranco
Soy loca como una ventisca
Observo desde las alacenas rotas
(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción
de Sandra Toro)
I am a
shadow crossing ice
I am rusting
knife in the
water
I am pear
tree bitten by
frost
I uphold the
mountain with my
hand
My feet are
cut by glass
I walk in the windy
forest after dark
I am wrapped
in a gold
cloud
I whistle thru
my teeth
I lose my hat
My eyes are
fed to eagles
& my jaw is
locked with silver
wire
I have burned
often and my
bones are soup
I am stone
giant statue on
a cliff
I am mad
as a blizzard
I stare out
of broken cupboards
SUEÑO: la Loba se
revela
ella vino
a cazarme; a ella también la arrastraron acá abajo
atada como una presa. Y después la soltaron,
la cazada se volvió cazadora. Vino
por laberintos de piedra gastados por sus pasos, vino
al trueno asombroso & al tambor de su
Nombre, el MANTRA DE LA LOBA, resonando
entre los muros planos de laja
las huellas
los pasos de la Loba
la Loba
tamborilearon. Vino a cazar, pero no me quedé
a que me cazara. En lugar de eso
me fui. en silencio
con los chicos a la rastra.
ella vino, me siguió, no me
persiguió.
Caminó con paciencia detrás de mí
como un
perro de la calle. Vino a cazar, anduvo
por ese piso de piedra gastada
siguiéndome de cerca, uno o dos
pasos atrás.
Me di vuelta para enfrentarme
para
enfrentarla
a Ella:
la del aro de
piel
que acentúa lo puro de su cabeza.
ella-la-que-debió-haberme-devorado
se quedó ahí, paciente
reconociblemente
diosa.
Protectora
gran bestia mística de los bosques de Europa.
guerrera verde, vigía.
perra mansa y guardiana
c/ quien dejar
a los hijos.
Madre & hermana.
Yo misma.
(Diane Di Prima, Loba, Penguin Books, New York, 1998/ Traducción
de Sandra Toro)
DREAM: The Loba Reveals Herself
she came
to hunt me
down; carried down-ladder
trussed
like game herself.
And then set
free
the hunted turning
hunter. She came
thru stone labyrinths,
worn by her
steps, came
to the awesome
thunder & drum
of her
Name, the LOBA
MANTRA, echoing
thru the flat,
flagstone walls
the footprints
footsteps of
the Loba
the
Loba
drumming. She came
to hunt, but
I did not
stay to be
hunted. Instead
wd be gone
again. silent
children in tow.
she came, she
followed, she did
not
pursue.
But walked,
patient behind me
like some
big, rangy dog.
She came to
hunt, she strode
over that
worn scone floor
tailgating, only a
step or two
behind me.
I turned to
confront
to face
Her:
ring of
fur, setting off
the purity of
her head.
she-who-was-to-have-devoured-me
stood, strong patient
recognizably
goddess.
Protectress
great mystic beast
of European forest.
green warrior woman,
towering.
leave the children
with.
kind watchdog
I cd
Mother &
sister.
Myself.
Diane di Prima, quien primero escandalizó con su libro Memoirs of a
Beatnik (Memorias de una beatnik), debido al libre lenguaje y al relato de los
lúdicos encuentros de hombres, mujeres y homosexuales beats en sus aventuras
amorosas, relaciones sexuales relatadas con todas sus señas particulares y el
permanente gozo («El sexo es sagrado», escribió Jack Kerouac). Diane di Prima
es autora de más de veinte libros, entre ellos: This Kind of Birds Flies
Backward, Dinners and Nightmares, Earthsong, The New Handbook of Heaven,
Revolutionary Letters, Hotel Albert, Loba, The Book of Hours, New Mexico Poemas
y Loba as Eve.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario