Deseo
Si me abriera sus brazos
un cedro,
entre las arboledas de honduras y
de años.
Si me guardara
de las perlas y velas tentadoras.
Si yo tuviera sus raíces,
y se anclara mi rostro tras su
triste corteza.
Me haría entonces nubarrones y
rayos
en lontananza,
este país de confianza.
Mas todo ramo en las arboledas
de honduras y de años, viviendo
yo,
es fuego sobre mi frente,
fuego de fiebre, de perdición,
que devora la tierra que me
guarda.
De "Canciones de Mihyar el de Damasco" 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez
El viajero
He dejado
-viajero.
mi rostro sobre el vidrio de mi
lámpara.
Mi mapa es una tierra sin
creador.
La negación de todo, mi
evangelio.
De "Canciones de Mihyar el de Damasco" 1961
Versión de Pedro Martínez Montávez
Espejo de una pregunta
Pregunté y me dijeron:
la rama cubierta de fuego es un
pájaro,
y me dijeron que mi rostro era
una ola
y el rostro del mundo espejos,
suspiros de marinero y faro.
Y vine.
Tinta era el mundo en mi camino
y cada estremecimiento una frase.
No sabía que entre nosotros
había un puente de hermandad,
de pasos de fuego y profecía.
No sabía que mi rostro
era un barco navegando en una
chispa.
De "El teatro y los espejos" 1988
Versión de María Luisa Prieto
Adonis: Poeta, pensador y
ensayista sirio nacido en Qasabin, en 1930. Desde los diecisiete años adoptó el
seudónimo de Adonis.
Está considerado como el máximo
exponente de la poesía árabe contemporánea. En 1954 se licenció en Letras por
la Universidad de Damasco, y en 1955, debido a su actividad política como
miembro del Partido Socialista Sirio, fue acusado de subversión y detenido
durante seis meses. Emigró a Beirut en 1955, se dedicó al periodismo y fundó,
en colaboración con el crítico libanés Yusuf al-Jal, la revista Shi’ir de
poesía. Viajó a Francia como becario, regresó en 1962, adquirió la ciudadanía
libanesa, y se doctoró en Filosofía por
la Universidad St. Joseph en 1973. En 1997, en el Festival Struga Poetry
Evenings de Macedonia, le fue otorgada la Corona de Oro por su trayectoria
literaria. Su obra, caracterizada
esencialmente por un fuerte tono social y político, ha sido traducida a
numerosos idiomas, ha revolucionado el lenguaje poético desde los años sesenta
cuando adoptó el poema en prosa, y ha ejercido una gran influencia en el
panorama literario actual.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario