"La Flauta Mágica edita una revista de carácter monográfico, dedicada a la traducción de poesía.
Este proyecto resulta pertinente en la medida que se considera a la práctica de traducir como una instancia de reflexión sobre el lenguaje y sobre la materia misma del acto poético.
Nuestro objetivo es crear un punto de irradiación y estímulo para los poetas y el público general dando a conocer a escritores poco conocidos en nuestro medio. Las traducciones serán hechas por poetas latinoamericanos. Las ediciones bilingues acercarán al lector no sólo a la versión traducida sino a los textos en sus lenguas originales.
Es importante destacar en este proyecto que las traducciones de poesía serán hechas por poetas que escriben en español, ya que consideramos que este procedimiento es el único que asegura que la tensión, economía, ritmo del original serán recreados de una manera competente, pareja. Un poeta sólo debería ser traducido por otro poeta. Cada número está dedicado -salvo excepciones- a un único poeta y consta de una introducción crítica y la edición bilingüe de los poemas" (Roberto Echavaren y Silvia Guerra).
El comité editorial de La Flauta Mágica está compuesto por Roberto Echavarren, Silvia Guerra, Martín Fernández, Reynaldo Jiménez, Sabela de Tezanos y Eduardo Espina. Han publicado hasta el momento "Cómo un Proyecto del que Nadie Habla / Like a Project of Which No One Tells" de John Ashbery y "La Cuidadora del Fuego" de la poeta uruguaya Amanda Berenguer. En preparación se encuentra "Galaxias / Galáxias" de Haroldo de Campos, un volumen dedicado a Wallace Stevens y otro sobre poesía rusa. El proyecto La Flauta Mágica ha sido patrocinado por el Correo Uruguayo, la Dirección Nacional de Cultura y el Ministerio de Educación y Cultura.
Blog: http://www.laflautamagica.net
Este proyecto resulta pertinente en la medida que se considera a la práctica de traducir como una instancia de reflexión sobre el lenguaje y sobre la materia misma del acto poético.
Nuestro objetivo es crear un punto de irradiación y estímulo para los poetas y el público general dando a conocer a escritores poco conocidos en nuestro medio. Las traducciones serán hechas por poetas latinoamericanos. Las ediciones bilingues acercarán al lector no sólo a la versión traducida sino a los textos en sus lenguas originales.
Es importante destacar en este proyecto que las traducciones de poesía serán hechas por poetas que escriben en español, ya que consideramos que este procedimiento es el único que asegura que la tensión, economía, ritmo del original serán recreados de una manera competente, pareja. Un poeta sólo debería ser traducido por otro poeta. Cada número está dedicado -salvo excepciones- a un único poeta y consta de una introducción crítica y la edición bilingüe de los poemas" (Roberto Echavaren y Silvia Guerra).
El comité editorial de La Flauta Mágica está compuesto por Roberto Echavarren, Silvia Guerra, Martín Fernández, Reynaldo Jiménez, Sabela de Tezanos y Eduardo Espina. Han publicado hasta el momento "Cómo un Proyecto del que Nadie Habla / Like a Project of Which No One Tells" de John Ashbery y "La Cuidadora del Fuego" de la poeta uruguaya Amanda Berenguer. En preparación se encuentra "Galaxias / Galáxias" de Haroldo de Campos, un volumen dedicado a Wallace Stevens y otro sobre poesía rusa. El proyecto La Flauta Mágica ha sido patrocinado por el Correo Uruguayo, la Dirección Nacional de Cultura y el Ministerio de Educación y Cultura.
Blog: http://www.laflautamagica.net
No hay comentarios.:
Publicar un comentario