Martes 27 de agosto de 2013. Este día se realizó la lectura de poesía coreana contemporánea durante el seminario de poesía del maestro Israel Ramírez en el edificio Anexo Adolfo Sánchez Vázquez de la FFyL. En el aula, llena de alumnos e interesados en poesía, se reunieron los poetas Kim Keun y Ahn Heon Mi con León Plascencia-Ñol para platicar y dar lectura a los poemas en español y en coreano.
El poeta mexicano aclaró que los textos en español no son propiamente traducciones, sino más bien adaptaciones de los poemas, y que para realizarlas trabajó junto con el traductor español Luis Frailes.
Kim Keun (1973) dio lectura a los poemas Reunámonos en un cine de nubes, Jeje jejeje yPasillos/1, precedidos de la traducción leída por Plascencia-Ñol. Posteriormente, el poeta coreano habló sobre el origen de su escritura. Él dijo que el mes de junio de 1987 fue decisivo para que comenzara a escribir. En medio de la revuelta estudiantil contra la dictadura, Kim decide escribir con el fin de provocar algo a alguien. Así pues, su poética tiene dos ejes fundamentales: el chamánico-místico y el de la vida cotidiana. Por ello son perceptibles dos registros en su lenguaje poético: aunados a la plasticidad y ambigüedad del lenguaje, algunos versos parecen agresivos y contundentes, mientras que otros discurren dulcemente.
Enseguida, Ahn Heon Mi (1972) leyóPatio trasero del insomnio (publicado enLaberinto, 24 de agosto de 2013, página 3), Liras, La foto de Rötgen jaula con la puerta abierta y La foto de Rötgen vida. La sonoridad de los poemas y el trabajo del lenguaje percibido aun en la adaptación al español, dejó claro que Ahn es una poeta experimental, aligual que Kim, cuyo tema central radica en el propio lenguaje. Asimismo, la poeta coreana hizo comentarios a propósito de sus comienzos como escritora. Ahn explicó que ella proviene de una ciudad minera, donde la soledad y la lectura fueron sus aliadas. Además, dijo que su poética es consecuencia del juego con las palabras, y defendió el hecho de que la poesía puede adoptar todo tipo de lenguaje, incluso el cotidiano.
Después de que se concedió al público hacer preguntas a los poetas, estos últimos firmaron los ejemplares de algunos de los asistentes.
Kim Keun y Ahn Heon Mi participaron también en el Primer Encuentro Internacional de Poesía “Manuel Acuña”, en Saltillo, Coahuila.
El poeta mexicano aclaró que los textos en español no son propiamente traducciones, sino más bien adaptaciones de los poemas, y que para realizarlas trabajó junto con el traductor español Luis Frailes.
Kim Keun (1973) dio lectura a los poemas Reunámonos en un cine de nubes, Jeje jejeje yPasillos/1, precedidos de la traducción leída por Plascencia-Ñol. Posteriormente, el poeta coreano habló sobre el origen de su escritura. Él dijo que el mes de junio de 1987 fue decisivo para que comenzara a escribir. En medio de la revuelta estudiantil contra la dictadura, Kim decide escribir con el fin de provocar algo a alguien. Así pues, su poética tiene dos ejes fundamentales: el chamánico-místico y el de la vida cotidiana. Por ello son perceptibles dos registros en su lenguaje poético: aunados a la plasticidad y ambigüedad del lenguaje, algunos versos parecen agresivos y contundentes, mientras que otros discurren dulcemente.
Enseguida, Ahn Heon Mi (1972) leyóPatio trasero del insomnio (publicado enLaberinto, 24 de agosto de 2013, página 3), Liras, La foto de Rötgen jaula con la puerta abierta y La foto de Rötgen vida. La sonoridad de los poemas y el trabajo del lenguaje percibido aun en la adaptación al español, dejó claro que Ahn es una poeta experimental, aligual que Kim, cuyo tema central radica en el propio lenguaje. Asimismo, la poeta coreana hizo comentarios a propósito de sus comienzos como escritora. Ahn explicó que ella proviene de una ciudad minera, donde la soledad y la lectura fueron sus aliadas. Además, dijo que su poética es consecuencia del juego con las palabras, y defendió el hecho de que la poesía puede adoptar todo tipo de lenguaje, incluso el cotidiano.
Después de que se concedió al público hacer preguntas a los poetas, estos últimos firmaron los ejemplares de algunos de los asistentes.
Kim Keun y Ahn Heon Mi participaron también en el Primer Encuentro Internacional de Poesía “Manuel Acuña”, en Saltillo, Coahuila.
Selección Poética
Kim Keun
Ciénaga
La mujer está sudorosa y supura
su canción roja, azul o amarilla
asciende incesante, y como el moho
en el interior del cuenco los niños lloran sin parar; con estrépito
la mujer se traga a los niños del cuenco a puñados;
los niños, a medio cocer, son masticados ruidosamente como
pedazos frescos de carne
pero, por mucho que la mujer tragaba y tragaba, no disminuía
ni un ápice la cantidad de niños devorados;
ni desaparecía el llanto de los niños que fueron ya devorados;
el plato se rebosa y llena de los llantos, aunque carecen por
completo de densidad
...y la mujer se tambalea con la delicadeza de una ramita de
perejil,
como el perejil muchas mujeres zozobran a la orilla de la
ciénaga.
Su cabello está enmarañado y la blancura de su ojo aletea en el aire,
por eso la mujer no puede interrumpir su canto
y, con el incesante llanto de los niños, pasó el día, pasó la
noche
y, abruptamente, la ciénaga engulló a la mujer,
con un gesto brusco se sacudió de encima las lentejas de agua;
ya no aguantaba más
y los niños, durante un rato largo, tuvieron retortijones.
Todos esos niños vomitaron la ciénaga.
AnHeonMi
Unión
Cuando un ser humano ha experimentado el Universo,
es imposible que vuelva a ser el de antes.
L. Schweickart (astronauta)
es imposible que vuelva a ser el de antes.
L. Schweickart (astronauta)
Se pasó todo el día cayendo una nieve de color rosa.
A ese espacio, donde no hay ni verticalidad ni horizontalidad,
no se le puede llamar "habitación"
y eso es lo que nos llevó a descubrir la palabra "Universo".
Después, aterrizamos en un planeta de "uno es mucho y dos
es insuficiente"
y, por azar, nos tocó la estación de la salida de órbita, y
cuando la fuerza de la gravedad ya está diluida.
Ayer, invierno hoy, verano de día, otoño de noche, primavera.
Nos sentimos confusos pero al mismo tiempo fuimos felices,
y estábamos secretos.
Era extraño, pero el mundo era perfecto y la fuerza de la
gravedad era suficientemente débil.
Más allá de la escotilla, cayó todo el día, sin parar, una nieve
de color rosa y
todo el día, como nave espacial, estuve flotando por ahí;
el amor unido al amor, y además nosotros,
después de eso, en la tumba de tortuga del planeta "uno
mucho y dos es insuficiente", quedó la siguiente inscripción:
¡Cuando un ser humano ha experimentado el amor,
imposible que vuelva a ser el de antes!
No hay comentarios.:
Publicar un comentario