viernes, 18 de diciembre de 2015

Un poema de Ross Gay (Traducción de Giancarlo Huapaya)


Cuando después de algún tiempo, finalmente, sus hijos están con su papá

es ser hundido en esta inmundicia
empuñado empalado este ahogo este lodo
este kung fu jalando tanga 
este reptil pre culeada
de sorbos gruñidos
chillidos siseos
nuestros ojos idos extraños y vaporosos
nuestros dientes se retuercen en encías
relámpago en nuestras espaldas se arquea
cuando pongo a leer mi lengua a través de ti
los garabatos se arrastran por paredes escarpadas de tu cráneo
un poco como chupar sesos
pero más literario
tengo miedo que te esté haciendo daño
y parar mi flujo
pero dices por favor no
y muerdes un agujero en mi garganta
a través del cual la luna
desabrocha su sombrero de hueso
sumerge seca
y sorbe
dentro del pantano que hemos hecho
de nuestra miseria.


When After Some Time, Finally, Your Kids are at Their Dad’s


is to be sunk in this muck-
fisted tussle this must this mud
this panty-yanking kung-fu
this reptile pre-fuck
of slurps and growls
of grunts and hisses
our eyes gone weird and filmy
our teeth squirming in our gums
the lightning writhing off our backs
and when I put my tongue
through you to read with it
the scrawl crawling your skull’s craggy walls
which is kind of like
sucking your brains out
but more literary
I get scared I’m hurting you and stop
but you say please don’t
and bite a hole in my throat
through which the moon
unbuckling her bonnet of bone
plunges parched
and slurping
into the swamp we’ve made
of our want.


Ross Gay nació en Youngstown, Ohio. Es autor de Catalog of Unabashed Gratitude (University of Pittsburgh Press, 2015), libro finalista del National Book Award; Bringing the Shovel Down (University of Pittsburgh Press, 2011); y Against Which (Cavankerry Press, 2006). También ha publicado los chapbooks Lace and Pyrite: Letters from Two Gardens (en co-autoría con Aimee Nezhukumatathil) y River (en co-autoría con Richard Wehrenberg, Jr.). Ross Gay obtuvo la Maestría en Poesía del Sarah Lawrence College y el Doctorado en Inglés de la Universidad de Temple. Actualmente es profesor en la Universidad de Indiana.

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...