viernes, 18 de enero de 2013

Mi vida de Lyn Hejinian, editado por la editorial Mangos de Hacha de México


El libro más representativo del movimiento poético Language

Traducción de Tatiana Lipkes

Los cielos son los terrenos de esta miope, los ojos son los siervos de la percepción. Sin duda esto es un poema, ese modelo de interrogación. De la muerte camino a la vida. ¿Fue Lucrecio entonces elitista? En la cocina en el pizarrón blanco escribíamos recordatorios y dejábamos mensajes, y ese me decía que la mayonesa se había acabado y que el queso azul estaba asqueroso: ahorcados, p, o, c. Me río como si mis ollas estuvieran limpias. Si la realidad está tratando de expresarse en palabras ciertamente está tomando el camino más largo. El sentimiento inevitable es una preliminar, y mucho de lo que veo quiero hacer. ¿Desde cuándo una oración es una metáfora? Lo veo continuamente delante de mí, impacientemente pregunta por mi trabajo.
Lyn Hejinian


Lyn Hejinian
Nació el 17 de mayo de 1941, en el área de la Bahía de San Francisco. Es poeta, ensayista y traductora. Entre 1976 y 1984 fue editora de “Tumba Press”, y más adelante de 1981 a 1999, del Poetics Journal al lado de Barrett Watten. Hoy en día co-edita “Atelos”, una empresa de publicaciones dedicada a difundir obras sin un género preestablecido.
Entre sus libros, destacan títulos como Writing is an Aid to Memory, The Language of Inquiry, Oxota: A Short Russian Novel y Mi Life, ahora publicado por primera vez de manera íntegra en nuestra lengua. Como traductora sobresale el trabajo realizado con la obra del poeta ruso Arcadii Dragomoshchenko, representado en Description y Xenia.
Actualmente vive en Berkeley y enseña en el plantel de la Universidad de California de esa misma ciudad.

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...