El libro más
representativo del movimiento poético Language
Traducción de
Tatiana Lipkes
Los cielos son
los terrenos de esta miope, los ojos son los siervos de la percepción. Sin duda
esto es un poema, ese modelo de interrogación. De la muerte camino a la vida.
¿Fue Lucrecio entonces elitista? En la cocina en el pizarrón blanco escribíamos
recordatorios y dejábamos mensajes, y ese me decía que la mayonesa se había
acabado y que el queso azul estaba asqueroso: ahorcados, p, o, c. Me río como
si mis ollas estuvieran limpias. Si la realidad está tratando de expresarse en
palabras ciertamente está tomando el camino más largo. El sentimiento
inevitable es una preliminar, y mucho de lo que veo quiero hacer. ¿Desde cuándo
una oración es una metáfora? Lo veo continuamente delante de mí,
impacientemente pregunta por mi trabajo.
Lyn Hejinian
Lyn Hejinian
Nació el 17 de
mayo de 1941, en el área de la Bahía de San Francisco. Es poeta, ensayista y
traductora. Entre 1976 y 1984 fue editora de “Tumba Press”, y más adelante de
1981 a 1999, del Poetics Journal al lado de Barrett Watten. Hoy en día co-edita
“Atelos”, una empresa de publicaciones dedicada a difundir obras sin un género
preestablecido.
Entre sus libros,
destacan títulos como Writing is an Aid to Memory, The Language of Inquiry,
Oxota: A Short Russian Novel y Mi Life, ahora publicado por primera vez de
manera íntegra en nuestra lengua. Como traductora sobresale el trabajo
realizado con la obra del poeta ruso Arcadii Dragomoshchenko, representado en
Description y Xenia.
Actualmente vive
en Berkeley y enseña en el plantel de la Universidad de California de esa misma
ciudad.
No hay comentarios.:
Publicar un comentario