Del 28 al 30 de setiembre 2016, en el auditorio de la Casa de la Literatura Peruana (Jr. Áncash 207, Centro Histórico de Lima), se realizará el Congreso Internacional Palabras para un canto: homenaje a Blanca Varela, el cual conmemora los 90 años del nacimiento de la poeta peruana más importante del siglo XX. El ingreso es libre sin necesidad de inscripción.
Este evento reunirá a destacados investigadores que analizarán la obra de la autora homenajeada desde su etapa formativa, así como los rasgos y marcas presentes en su poesía. Participarán: Eva Guerrero (España), así como los académicos Luis Rebaza Soraluz, Víctor Vich, Susana Reisz, Ana María Gazzolo, Yolanda Westphalen, entre otros destacados investigadores. Además, poetas como Carmen Ollé, Victoria Guerrero, Rossella Di Paolo, Rosina Valcárcel, entre otras autoras.
Asimismo, el miércoles 28 de setiembre, a las 5:00 p.m., se realizará la presentación del libro Poesía reunida 1949-2000, que recoge la producción poética de Blanca Varela y que ha sido editada por Casa de Cuervos y Librería Sur, el cual podrá ser adquirido ese día por los asistentes al congreso. Como cierre, el viernes 30 de setiembre, a las 9:00 p.m., se presentará la performance Aquello que será, una puesta de danza contemporánea dirigida por Cecilia Borasino inspirada en la poesía de Blanca Varela.
Este evento se realiza en el marco de la exposición Presentimiento de la luz. Vida y obra de Blanca Varela, la cual por primera vez muestra al público el archivo personal de esta gran escritora. La muestra estará abierta al público hasta diciembre y puede ser visitada de martes a domingo de 10:00 a.m. a 7:00 p.m. Ingreso libre.
PROGRAMA:
http://www.casadelaliteratura.gob.pe/wp-content/uploads/2016/09/Programa-Congreso-Blanca-Varela-Setiembre-20161.pdf
miércoles, 14 de septiembre de 2016
Invitación presentación Memorias de un perro iraquí, de Abdul Hadi Sadoun
En este año de 2016, año del centenario del genial escritor
Miguel de Cervantes, queremos rendirle homenaje con
una de las obras que recoge su recepción en el mundo
árabe con una de las novelas más sobrecogedoras del
famoso poeta iraquí Abdul Hadi Sadoun.
Líder, un galgo afincado en las orillas del Tigris, ve la
vida de un solo color: el color indescriptible de la guerra.
Memorias de un perro iraquí es un homenaje al genial
escritor Cervantes en una historia estremecedora que
narra la cruel realidad que sobreviene a las dictaduras y
a los periodos de entreguerra.
Esta fábula indaga en la profunda dimensión del ser
humano, con sus instintos más básicos como el odio,
la rabia y la tiranía, y sus emociones más elevadas como
la compasión, la amistad, el amor... Así, esta desoladora
historia humaniza a los animales y animaliza a las
personas en un escenario en el que la única esperanza es
la libertad y el pasado el único lugar donde vivir.
martes, 13 de septiembre de 2016
Invitación para conmemoración del vigésimo aniversario de Guaraguao y presentación de los Nos. 51 y 52. Casa de América. Miercoles 14 de septiembre.19.00 h.
Miércoles, 14 de septiembre de 2016 19.00 h.
Conmemoración del vigésimo aniversario y presentación de la revista
Guaraguao. Revista de Cultura Latinoamericana
Números 51 y 52
Participantes
Antonio Gamoneda, Premio Cervantes
Rocío Oviedo Pérez de Tudela, Catedrática de literatura hispanoamericana de la Universidad Complutense de Madrid
Vicente Cervera, Presidente de la Asociación de Hispanoamericanistas de España
Carmen Ruíz Barrionuevo, Catedrática de literatura hispanoamericana de la Universidad de Salamanca
Mario Campaña, Director de la revista Guaraguao.
Y desde el atril leerán textos los escritores e investigadores
Marcos Canteli, Ana Gorría, Eva Guerrero,
Juan Castro y Velázquez, Juan Carlos Chirinos
y Bruno Montané
Madrid. Poesía. Líneas de fuga, número 51
Este es un monográfico que gira en torno a Madrid de forma paradójica y descentrada: abre más preguntas que cierra, asume la irreductible multiplicidad de sus manifestaciones poéticas, mira desde referentes que desbordan los criterios territoriales y propone lo que tradicionalmente se consideraba extranjero —en especial lo latinoamericano— como uno de sus componentes inalienables. Madrid es un nudo en la red de poesía en el que se cruzan una gran cantidad de hilos. Aquí aparecen artículos y poéticas debidos, entre otros, a Antonio Gamoneda, Miguel Casado y Antonio Méndez Rubio. La sección de inéditos reúne respuestas creativas igualmente personales de diez poetas separados por un arco cronológico de casi veinte años (de Antonio Cordero a Ignacio Miranda). Este mapa se extiende a otros nombres y otras ideas y, como quieren sugerir las dos muestras de obra plástica aquí recogidas (de Beatriz Ruibal y Pedro Núñez), también por otras disciplinas, tal vez diferenciables, pero en absoluto ajenas al devenir de la poesía.
Poetas e intelectuales de la Independencia, número 52
La época de la Independencia ha sido un momento en el que han surgido importantes escritores apenas visibles en la actualidad. Nos parecía que Guaraguao debía publicar un número, y muy posiblemente dos, que recogieran algunos estudios acerca de autores como Bolívar, Mariano Melgar, Camilo Henríquez y otros, y al mismo tiempo recuperar las obras desconocidas de estos intelectuales olvidados. Por otro lado se completa con dos importantes secciones, una dedicada a textos recuperados de la época de la Independencia que está dedicada a Olmedo, para lo cual se cuenta con un importante colaborador de Guayaquil que aportará una serie de documentos de gran valor; y también se recuperá un trabajo de Jorge Edwards sobre la figura de Andrés Bello. En la última sección se dan a conocer los últimos descubrimientos acerca de la obra de Salomón de la Selva.
Entrada libre hasta completar el aforo
c/Plaza de Cibeles s/n 28014 Madrid
T. 915954800
www.casamerica.es
@casamerica
lunes, 12 de septiembre de 2016
I Concurso de Poesía Quechua “Katatay” 2016
Dirigido a estudiantes quechuahablantes
de pregrado
CONVOCATORIA
La Cátedra de Lengua Quechua de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos, con la finalidad de promover la creación literaria en lengua quechua convoca a los estudiantes quechuahablantes de pregrado de las universidades del Perú, a participar en el I Concurso de Poesía Quechua “Katatay” 2016 a realizarse en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la UNMSM, en la ciudad de Lima.
BASES
Primera: Los participantes en el I Concurso de Poesía Quechua “Katatay” 2016 deben ser estudiantes quechuahablantes de pregrado de nacionalidad peruana pertenecientes a una universidad del país. Las obras deben ser inéditas y estar escritas en lengua quechua. No podrán participar los alumnos que pertenezcan a algún órgano de gobierno universitario.
Segunda: Cada estudiante presentará tres poemas con un máximo de 30 versos por cada uno, en formato A4 a doble espacio. El tema es libre.
Tercera: Se debe enviar cuatro cuadernillos cuyas hojas deben estar numeradas y engrapadas dentro de un sobre cerrado. En cada cuadernillo debe constar el seudónimo del concursante. Dentro de un sobre adicional se ubican los datos básicos del estudiante: nombres y apellidos completos, DNI, dirección domiciliaria, teléfono, correo electrónico y copia simple del reporte de la matrícula vigente. Fuera de este sobre se escribe el nombre del concurso y el seudónimo del participante.
Cuarta: Los textos tienen que ser entregados en forma impresa en un sobre sellado dirigido a la siguiente dirección:
Cátedra de Lengua Quechua de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Calle Germán Amézaga n.° 375 (Ciudad Universitaria, puerta n.º 3), Lima 1.
Quinta: El cronograma del concurso es como sigue:
Convocatoria: 30 de agosto.
Recepción: del 30 de setiembre al 31 de octubre.
Fallo del jurado: 21 de noviembre.
Ceremonia de premiación: 16 de diciembre.
Para quienes envíen por correo postal, se considera la fecha consignada en el sello del sobre.
Sexta: Los premios son los siguientes:
Primer puesto: S/. 1 000 (mil soles) y diploma de honor
Segundo puesto: S/. 500 (quinientos soles) y diploma de honor
Tercer puesto: diploma de honor
Séptima: Los poemas de los tres primeros puestos y de las menciones honrosas que el jurado tenga a bien adjudicar serán publicados por la Cátedra de Lengua Quechua.
Octava: El jurado calificador estará conformado por especialistas del área.
Novena: Las obras que no han sido premiadas podrán ser recogidas en un máximo de 30 días después del fallo del jurado calificador. Luego de este plazo no se podrán reclamar.
Décima: Los participantes, al momento de presentar sus trabajos al concurso, aceptan todas las normas estipuladas en la base.
Lima, agosto de 2016.
Fuente: https://hawansuyo.com/page/2/
Luciana A. Mellado: “Los vocablos ‘cuerpo’ y ‘palabra’ son verdaderos okupas en el nido de mi conciencia”, Entrevista realizada por Rolando Revagliatti
Luciana Mellado nació el 3 de
marzo de 1975 en Buenos Aires, capital de la República Argentina, y reside en
la ciudad de Comodoro Rivadavia, provincia de Chubut. Es Profesora y Licenciada
en Letras, por la Universidad Nacional de la Patagonia San Juan Bosco, así como
Magister en Literaturas Española y Latinoamericana, por la Universidad de
Buenos Aires. Es investigadora y profesora en la carrera de Letras de la
UNPSJB, en la sede de su ciudad. Colaboró con artículos en publicaciones
universitarias arbitradas de Argentina, España, Nueva Zelanda, Chile y
Alemania. Además de obtener numerosos premios y becas, participó como
expositora y como poeta en congresos nacionales e internacionales. Es la
compiladora de dos antologías editadas en soporte electrónico: “Máquina sur. Poesía actual de la Patagonia”
(2013) y “Patagonia se dice en plural”
(2015). En el género ensayo, en 2010 la UNPSJB editó su conferencia “La Patagonia y su literatura: unidad y
diversidad multiforme” y en 2015 apareció su libro “Cartografías literarias de la Patagonia en la narrativa argentina de
los noventa”. Poemarios publicados entre 2006 y 2014: “Las niñas del espejo”, “Crujir
el habla”, “Aquí no vive nadie”, “El agua que tiembla” y “Animales pequeños”.
1 — De “La gran aldea”, al decir de Lucio Vicente López, a la ciudad más
populosa de la provincia del Chubut.
LM — Mi
madre me llevó a la Patagonia, donde ella y toda mi familia materna residían,
unos meses antes de cumplir el año. Desde entonces, salvo por viajes de estudio
o trabajo, vivo en Comodoro Rivadavia. Y en el mismo barrio de mi infancia, que
ha cambiado bastante y a la vez permanece igual en muchos aspectos. Cuando
tenía siete u ocho años comencé a estudiar piano. Hasta que cumplí los quince.
En ese lapso aprendí muchísimo, aprendí de todo menos a tocar el piano. Aprendí
a leer notas, a reconocer ritmos, acentos, armonía. Creo que también en parte
por mi dificultad para la ejecución y aquel misterio que es para mí “tocar de
oído”, ejercité de un modo muy desarrollado la memoria. Ahora, puedo recordar
con precisión fragmentos de textos literarios o teóricos. Por algún motivo,
siempre que tengo algún interés, claro, repito mentalmente pasajes
bibliográficos y los sigo repitiendo y van quedando, así, fijados a un ritmo
antes que a unas palabras.
En esa misma época comencé patín artístico. Amaba patinar. Fui a patín
por dos o tres años en un club de mi barrio. Lo que más disfrutaba era la
sensación de libertad cuando tomaba velocidad, relativa porque no era un lugar
lo bastante grande desde mis ojos de adulta. El aire frío entrando por la nariz
y golpeándote la cara.
Como ves, en ninguna de las actividades preferidas de mi niñez, la
palabra tenía un papel central; sí lo tenían la música, en la que porfiadamente
insistí, y la expresión corporal, de la que tempranamente me desprendí. En 1984
falleció de forma trágica mi abuelo materno, mi abuelo Vito, el sol de mi
infancia. Y entonces mi familia se apagó un poco. No fui más a patín, pero
seguí con piano. Él no alcanzó a escucharme tocar el piano porque no teníamos
piano en casa, y fue unos años después que mi madre logró comprarlo en Buenos
Aires, en un importante comercio que se llamaba Casa América (¿seguirá
existiendo?). Cuando el piano llegó a casa fue un acontecimiento. Una amiguita
del barrio insistía en no creerme, no podía ser que tuviéramos un piano. En el
medio empecé a leer los libros que mi mamá me regalaba y los que había en casa,
que no eran muchos pero me resultaban atractivos por las imágenes que traían.
Uno se titulaba “Las maravillas del mundo”,
y sí que era asombroso mirar esos paisajes tan remotos para mí. Algunos eran de
la Colección Billiken, tapas duras donde predominaba el color rojo: “Mujercitas”, “Papaíto piernas largas”, “Las
mujercitas se casan”, “Corazón”.
Estas lecturas, ahora que lo pienso, echaron distintas semillas en mi corazón,
no sé si todas florecieron. Luego vino el colegio secundario, y allí se fue
fortaleciendo mi vínculo con la literatura y sobre todo con la poesía.
Una vez, Valeria Cervero, una poeta amiga, me consultó sobre mi primer
escrito literario. Ella estaba compilando una producción de poesía para niños,
me invitó a participar con unos textos y necesitaba este dato para la
presentación. Recordé que en un cuaderno rojo, también de tapas duras, en
tercer o cuarto grado escribí un cuento sobre una nube. Le había agregado el
dibujo de una nube que sonreía. Nada más. Y también recordé que la maestra me
escribió algunas palabras lindas, una felicitación supongo ahora.
Mi
secundaria la cursé en un colegio universitario que está ubicado en el mismo
edificio donde ahora me desempeño como profesora en la carrera de Letras. Me
impacta la distinta percepción del espacio que guardo de los lugares según
pasan los años.
2 — Luego, tus carreras de grado.
LM — Sí, en
mi ciudad. Al principio de mi formación, durante un año y medio cursé en
simultánea dos carreras: el Profesorado de Teatro, en el Instituto Superior de
Formación Docente Artística, más comúnmente nombrado como Escuela de Arte, y el
Profesorado en Letras. No me daba el cuerpo ni la cabeza para continuar con
ambas, así que elegí, y elegí la literatura. Tempranamente ingresé a un equipo
de investigación y desde entonces le dedico un espacio central a esta
actividad. Tenía mucha curiosidad por el discurso del arte y una necesidad de
practicar y encauzar mi expresividad; por eso sumé a estas dos actividades mi
participación en un taller de escritura creativa, también por un lapso similar.
Apenas concluí mi carrera, gané una beca de la Agencia de Cooperación
Internacional Española para realizar una pasantía en una universidad de
Tarragona. Allí estuve unos dos o tres meses colaborando en el dictado de dos
cátedras, una de narrativa latinoamericana y otra de poesía argentina. Fue una
hermosa experiencia, la primera vez que cruzaba el charco. Como el padre de mi
abuela materna fue uno de los que vino buscando una mejor vida a principios del
siglo XX a la Argentina, y fue a parar como peón de campo a la provincia de
Santa Cruz, donde nació mi abuela, sin poder jamás regresar, recuerdo mucho mi
llegada a España, el cielo anaranjado que me recibió y mi emoción por sentir de
algún modo que era él quien volvía en mi mirada. Atesoro esa escena, y algunas
clases, y los paisajes de Cataluña.
3 — Y regresaste.
LM — Al
volver me dediqué con intensidad a mi trabajo, y a la vez resguardé
disponibilidad para la escritura, hasta que publiqué mi primer poemario en
2006; desde allí y cada dos años he publicado un libro de poemas. Cada uno
responde a distintos juegos expresivos y comunicativos, y a la vez son hijos de
una misma necesidad que no puedo verbalizar completamente. Si tuviera que darle
un lugar diferenciado a las prácticas ligadas a la literatura, diría que el
primer lugar en mi preferencia lo tiene la lectura, luego la escritura y luego
la socialización de textos.
He participado en diversos encuentros de poesía. Uno de los primeros, en
2009, fue el Festival Internacional de Poesía de Buenos Aires. En una de las
actividades, algunos de los poetas fuimos a la cárcel de mujeres de Ezeiza. Me
resultó impactante. Recuerdo a Cecilia Perna, Aldo Novelli, Osías Stutman,
Nicolás Rojo y Antonio Miranda. Sólo con Cecilia seguimos viéndonos con cierta
frecuencia. Nos hicimos rápidamente amigas. Hubo quienes recitaron sus textos
en esa ocasión. Yo no pude. Quedé muda. Me impactó ver a las mujeres, con sus hijos
pequeños (varios, siendo amamantados), ahí encerradas, minúsculas en ese
edificio gigante. Se me apagaron las palabras. Una de ellas compartió un poema
que hablaba del disparo con que había matado a su marido. Ese poema fue
esclarecedor para mí. Juro que escuché la descarga del arma. Después, en
general, desprecio la endogamia literaria que se cultiva en muchos festivales.
Me da sopor. Me gustan los encuentros donde se celebran los “cien colores del
alma”, en palabras de José María Arguedas, y se desacraliza el asunto. Vivir en
el sur de Argentina, una región periferizada (y no periférica), me viene bien,
me aleja bastante de ciertas retóricas de moda y del influjo de las
celebridades sacralizadas de las metrópolis. Vivir en la Patagonia me juega a
favor, creo, porque no siento apuro ni obligación por leer los best seller del
mercado o la crítica. El poeta fueguino Julio José Leite me explicó clarito
este asunto: en el sur los poetas veíamos el mundo desde un embudo, y nosotros
mirábamos por la parte inferior, por ese orificio, y por eso nuestra mirada del
mundo siempre tendía a ampliarse, a ser universal. Es linda la imagen, y me
parece una hipótesis atendible.
4 — Un año antes comenzaste a
participar de un proyecto colectivo.
LM — Ese
proyecto se llama “Peces del Desierto”. Lo dirijo con Jorge Andrés Maldonado,
mi compañero. Él también es poeta y docente. Como trabaja con adolescentes, en
clases de literatura y talleres de derechos humanos, su experiencia ayudó a
pensar, de partida, en la integración del sentido estético con el sentido
formativo. Pensamos la belleza como derecho. La mayoría de los integrantes es
además de artista, docente en ejercicio, por eso el grupo suma a las actividades
de edición, otras de enseñanza y socialización. Nuestro lema es “poesía, agüita para tanta sed”. Es
simple, varios artistas del sur argentino nos juntamos para crear y compartir prácticas
en torno a la poesía. Hemos presentado decenas de libros, plaquetas literarias
ilustradas, fanzines, performances, entrevistas audiovisuales a poetas y
lecturas. El grupo nació en 2008 con el propósito de impulsar la participación e intervención cultural en el espacio público. El Proyecto recibió, entre otros
reconocimientos, la Mención en el Concurso
Nacional de Nuevas Revistas Culturales, organizado
por la Secretaría de Cultura de la Nación (2010) y la Beca del
Fondo Nacional de las Artes como Proyecto Grupal (2011). “Peces del Desierto”
tiene además avales académicos de la Universidad Nacional de la Patagonia San
Juan Bosco, y desde este espacio generamos planes de formación y extensión en
educación por el arte y gestión cultural. También participamos en actividades
de educación formal e informal. En 2013, por ejemplo, fuimos invitados a
presentar el proyecto a Valdivia, Chile, en el “V
Congreso Internacional de Estudiantes de Posgrado”, que tenía un subtítulo
genial: “Conocimientos y saberes, ¿para quién?”. Esa pregunta siempre movilizó
a este grupo, desde su formación. De algún modo su nacimiento fue reactivo,
reaccionamos a una respuesta restringida a esa pregunta. Poesía, ¿para quién?
Arte, ¿para quién? Creímos y creemos que es importante ampliar la destinación
del hecho artístico, de naturaleza social además de estética. Ahora estamos en
la organización de las “II Jornadas Binacionales de Estudios de Culturas y Literaturas de la
Patagonia”, que se realizarán en septiembre de este año 2016 en Comodoro
Rivadavia. De la primera actividad que realizamos guardo una imagen que no vi
sino que me contaron unas amigas a los pocos días: en la parada de colectivos,
unos jóvenes casi niños, sentados en la vereda de una calle céntrica, leían un
tríptico de poesía. El sol caía, el viento soplaba, y ellos no movían más que
los ojos. Estaban leyendo la primera plaqueta de poesía de “Peces del
Desierto”, plaqueta de distribución gratuita.
5 — Trasladémonos un poco más
lejos: a Alemania.
LM — He
leído mi poesía en el Festival “Cinco Sentidos” de Jena, en noviembre de 2015.
Apenas volví a mi casa pensé en escribir la experiencia no sólo de esto sino de
todo el viaje de varios meses, que fue magnífico; pero no lo hice. Leímos,
junto con Jorge, en una torre medieval, cuyo nombre no recuerdo ni podría
pronunciar, en el centro de la ciudad. Allí, esa noche, o tarde porque era el
invierno allá, había personas que hablaban el castellano porque estudiaban en
la Universidad en esta lengua. Unos colegas tradujeron al alemán algunos poemas
y los proyectaban en una de las paredes del lugar. No tengo idea qué se
entendió pero tampoco tengo idea nunca, más allá de la lengua, de qué entienden
los otros que escuchan o leen mis textos. Y eso está bien porque la ilusión del
control y de la interpretación plena es muy dañina. La poesía es escenario de
libertad, el lenguaje es, como ya se dijo tantas veces, una cárcel; así que
creo que jugamos, más allá de los códigos, a la libertad ese día, en las
tierras donde predicó Lutero. Canté unas coplas, nada que ver, no soy cantante
ni tengo buena voz, pero a veces me desubico con alguna cosa en mis lecturas,
algo que viene del corazón empuja y sale; quizás es el pudor el que me empuja a
ser impúdica en algunas ocasiones.
De ese
viaje me traje un amigo, David Foitzick, sureño como yo, pero de Chile; y el
sabor riquísimo de las cervezas de trigo y la experiencia de un taller de
poesía que dicté en la Universidad. De ese taller recuerdo, por ejemplo, a
Sofía Lavista, científica argentina especializada en microbiología, y en el
estudio del olfato de las moscas, que asistió religiosamente al taller, con un
entusiasmo contagioso. Entrerriana,
cómo no va a sentirse convocada por la poesía, con tanto río, verde y juanes
eles —le escribí hace poco. Ella
me regaló una fruta que nunca había comido, parecía un pomelo, amarillo,
cítrico, pero como si se reunieran tres o incluso cuatro pomelos en una misma
esfera. Alemania me llenó los ojos hasta desbordarlos.
6 — Redes temáticas: participás de dos; una
de ellas, internacional.
LM — Precisamente
en Jena, Alemania: la Thematisches Netzwerk de la Universidad Friedrich
Schiller, centrada en el estudio de la Patagonia desde la
interdisciplinariedad; y la otra, la nacional, es la Red Interuniversitaria de
Estudios de Literaturas de la Argentina (RELA), focalizada en promover una
perspectiva federal y pluralizar los mapas de la literatura nacional. Me siento
muy feliz colaborando en ambas redes. Ingresé primero a la RELA, en 2013, cuando
conocí a su coordinadora de ese entonces, la Dra. Alejandra Nallim, quien me
invitó a Jujuy a dictar un taller sobre la poesía del sur, y me enseñó que la
lejanía es una versión de la distancia que puede revertirse y subvertirse.
Jujuy, aproximadamente a 2.900 kilómetros de mi casa, empezó a estar cerca. La
Dra. Claudia Hammerschmid es la coordinadora de la red con sede central en
Alemania, a la que ingresé en el año 2015. Claudia es alemana, pero habla
perfecto el castellano, incluso podría decirse que habla perfecto el
argentino/porteño. Huidobro advirtió que “el
adjetivo, cuando no da vida, mata”, y juro que soy respetuosa de esta
advertencia, pero de ambas, de Claudia y de Alejandra, críticas e
investigadoras de fuste, debo decir que son generosas, humildes, respetuosas y
cálidas. Y no exagero. Esta semejanza no es coincidencia, sino que pareciera
ser el perfil de las personas que apuestan al trabajo en red, que propende a la
horizontalidad, a la fraternidad y al respeto por la diversidad. Hago hincapié
en estas dos mujeres basándome también en una preferencia, la de la
recuperación de los nombres propios por sobre las abstracciones.
7 — Tenés tu experiencia como
entrevistadora de poetas.
LM — Se han
difundido en tres ediciones de la Revista “Argus-a Artes & Humanidades”. La
primera se la realicé al escritor Raúl Artola, y se publicó en noviembre de
2013 con el título “La literatura patagónica: esta lenta construcción de un
nosotros”. La segunda, a la poeta Graciela Cros, y se editó en abril de 2014
con el título “El iceberg de Hemingway: lo no dicho que todo lo sostiene”. La
tercera, titulada “Diálogo con la poeta Concha García”, y publicada en octubre
de 2014, fue realizada a esta poeta y crítica española. No fui una buena
entrevistadora pero los tres fueron excelentes entrevistados. Se dio la
compensación. A los tres los conozco y respeto, y los tres dieron respuestas
que me hicieron repensar mis propias prácticas discursivas. Tardé mucho en
editar porque me propuse hacer dialogar las respuestas con textos poéticos de
cada uno de ellos. Fue un berretín, pero me hizo tomar una productiva
distancia. Uso las entrevistas como material en mis talleres y clases. Los tres
dan respuestas incómodas en varios momentos, piedritas en los zapatos para
caminar con conciencia de la propia caminata, conciencia crítica diría Edward
Said. Los tres juegan con los silencios y las preguntas, y ese juego del
lenguaje siempre es necesario.
8 — Para todos, pero acaso especialmente
para quienes no dispongan de información suficiente sobre la Patagonia: ¿por
qué la Patagonia se dice en plural…?
LM — Por
causas complejas de resumir, pero que se retrotraen a los relatos de los
primeros viajeros extranjeros que pisaron el territorio que hoy llamamos
Patagonia; nuestro espacio se ha diseñado como una geografía imaginaria
uniforme, estereotipada como un paisaje de grandes distancias, vacío y
soledad. En el “Primer viaje en torno del globo”, Antonio Pigafetta narra por vez
primera la llegada de los europeos a la región, en 1520, con la expedición de
Fernando de Magallanes, que hace puerto en la costa patagónica. Con este texto
se inaugura e inmortaliza la idea del gigantismo de los indígenas patagónicos,
asociados para siempre tanto al nombre como a las extensiones del lugar que de
allí en adelante llevará la marca de la exageración. Esa exageración a su vez
se liga a la dificultad para dominar el territorio que preocupó tanto a los
proyectos coloniales como posteriormente a los nacionales. Quienes vivimos en
la Patagonia, y aquí tenemos nuestro lugar de enunciación, sabemos, sentimos y
experimentamos la irrealidad de las definiciones del sur como “terra incognita”
o “res nullius”. El sur es mi domicilio existencial, por eso mismo nunca podrá ser
una obligación temática. Escribir de la Patagonia es prescindible. Pienso, al
igual que varios de los escritores que recordé en esta entrevista, que la
patria es la infancia, y que para un escritor la patria es la lengua y ese
territorio nunca es geométrico ni inalterable.
9 — Es a la docente en Literatura
Latinoamericana a quien le requiero que nos trasmita a qué escritores de la
Patria Grande más valora y de quiénes más disfruta.
LM — Uno
puede valorar según su conocimiento, y no
conozco esas literaturas por igual. Aun así tengo preferencias y me temo que
seré muy tradicional en mis respuestas. Por ejemplo, de Chile, a Vicente
Huidobro, Pablo Neruda y María Luisa Bombal; de Bolivia, a Jaime Sáenz y a
Adela Zamudio; de Perú, a César Vallejo y José María Arguedas; de Colombia, a
José Eustasio Rivera; de El Salvador, a Roque Dalton; de Nicaragua, a Rubén
Darío; de México, a Sor Juana Inés de la Cruz y Octavio Paz. Coinciden los
nombres de quienes más valoro con el de quienes más disfruto como lectora en
todos los casos. Igualmente quiero aclarar que esta lista que hoy formulo está
bajo el estricto y variable influjo de mi propio presente, por lo que no es
improbable su modificación.
10 — “Fuegia”
de Eduardo Belgrano Rawson es una novela notable. Acaso opines como yo, puesto
que uno de tus ensayos parte de ella.
LM — Sí, es
una novela excepcional. Belgrano Rawson cuestiona la versión dominante de la
Patagonia fueguina que instalaron las narrativas fundacionales, tanto
coloniales como nacionales, y recuerda la estructura de violencia sobre la que
se construyó como geografía imaginaria. En esta novela, el autor deja de lado
el verosímil realista y juega con la ambigüedad, la multiplicidad y la
fragmentación como principios constructivos. El texto muestra los efectos
económicos y sociales del eurocapitalismo en la Patagonia. Desde el título, la
propuesta narrativa es original. Fuegia, la niña yámana secuestrada por Robert Fitz
Roy, nunca es mencionada en el interior de la novela. Él intenta, dice en una
entrevista, y lo logra, sacarse de encima la historia. El libro realiza un
doble movimiento de revisión histórica y de indagación literaria. Problematiza
la legibilidad histórica del espacio de la Patagonia como referencia
monovalente y estable de lo real.
En la novela, los personajes perciben y describen la Patagonia desde un
constante desplazamiento; sus movimientos trazan un mapa de la región, centrado
en la experiencia como núcleo de sentido y en los vínculos diferenciales con el
espacio. La Patagonia se pluraliza por la polifonía del relato y la
multiplicidad de personajes de las historias. Hay voces adheridas al valor
testimonial de la referencia histórica, mixturadas con otras provenientes de la
invención, voces que ejemplifican una heteroglosia emparejada por la lengua
mayor y nacional en que se las recuerda, y en voces de distintos grupos
sociales que se disputan la hegemonía por el sentido histórico de los espacios
del sur. Esto que vengo diciendo hace que esta novela sea, desde mi punto de
vista, riquísima y admirable.
11 — ¿Y tu experiencia como bloguera?
LM — Tengo
un blog, http://enlapiznegro.blogspot.com.ar/, desde principios de 2007. Utilizo
este espacio para difundir textos propios, de otros poetas, gacetillas de
actividades literarias y culturales e información que considero interesante. Lo
creé por varios motivos. Por una parte, me atrajo ampliar mis comunicaciones
respecto del ejercicio literario, participar de una interacción más dinámica,
incluso poder tener acceso a lo que otras personas (escritores o no) publican
en sus blogs. Por otra parte, quería desacralizar el asunto de la escritura y
darle lugar a lo intempestivo e inconcluso. El nombre del blog informa de este
sentido. Comparto escritos “en lápiz negro”, es decir, textos en su estado
larval, borrador, provisorio. Algunos después son poemas o relatos, otros
quedan así nomás y el blog, con su “archivo” histórico me recuerda esto. En los
últimos dos años ha sido menos frecuente mi intervención por ese medio.
12 — Así comienza el décimo capítulo de “El ojo del grillo”, novela del estadounidense James Sallis: “En una época, ciertas palabras se zambullían en mi conciencia, negándose a que las desalojara. Una vez fue (…); otra (…)” ¿Recordás algunas que “se te zambulleran y se negaran a ser desalojadas”?
LM — Un montón. Cuerpo y palabra creo que son las dos más insistentes. Son verdaderas okupas en el nido de mi conciencia.
13 — ¿Libros a los que regresás intermitentemente?
LM — “Poeta en Nueva York” de Federico García Lorca, “Poesía no completa” de Wislawa Szymborska, “Los ríos profundos” de José María Arguedas, “Historias de cronopios y de famas” de Julio Cortázar. Después vuelvo a textos sueltos, por ejemplo, siempre, por una cosa u otra, algún poema de Adrienne Rich, José Watanabe o Juan Gelman andan entre mis lecturas.
14 — ¿Cuánta (de qué modos) autobiografía hay en lo que escribís?
LM — No sé muy bien qué responder. La experiencia personal siempre está, sólo que a veces no es tematizada o recuperada explícitamente como símbolo o materia poética. En ocasiones escribo “yo” con la manifiesta intención de advertir la arbitrariedad del signo lingüístico que me nombra. Hay libros donde lo biográfico tiene más presencia y otros donde mi experiencia es una sombra liviana. Creo que no me planteo el tema de las fronteras o los paisajes de lo autobiográfico al escribir. Sí, casi siempre, es alguna cuestión de mi propia vida lo que me entusiasma o me obliga a escribir. Tengo desde adolescente diarios personales, así que mi escritura más catártica, intimista y emotiva va por otros cauces, que seguramente no agotan las imágenes discursivas que de mi propia vida elaboro.
15
— ¿Acordarías con el escritor Luis Benítez en que de las corrientes poéticas
consagradas del siglo XX, las más interesantes son “el imaginismo anglosajón y el hermetismo y el neorrealismo italiano”?
LM — No.
No acuerdo con esta afirmación en particular ni con ninguna que esté formulada
en términos tajantes y restrictivos, además de eurocentrados. Conozco, con
desigual profundidad, ambas corrientes, y las aprecio, como valoro otras. En
este tipo de aseveraciones hay que ponerle la lupa a los adjetivos. Es decir,
“consagradas” e “interesantes” permiten e incluso demandan preguntas del tipo:
¿para quién?, ¿desde qué lugar?, ¿según qué parámetros? No conozco el contexto
de enunciación de esta cita, y quizás ése sea el motivo de mi distancia. Te
cuento, a riesgo de ser aún más parcial en la respuesta, que para mi formación
como lectora fueron más importantes el modernismo latinoamericano (que si bien
fue finisecular ingresó a la primera década del siglo XX) y la generación del
‘27 española.
16 — Hablemos de lo que no elejiste: el Profesorado de Teatro.
LM — Me
gusta el teatro, leerlo, asistir a las puestas en escena, comentarlo incluso.
Fantaseé de adolescente con la actuación, pero jamás me imaginé como docente en
esta área. En mi recuerdo, que puede ser un lente deforme, para cursar un par
de materias de actuación, debía soportar media docena de materias teóricas
sobre pedagogía, didáctica y otras ligadas a la tarea docente y a los futuros alumnos.
No soporté el aburrimiento.
17 — Pianistas: ¿El polaco Arthur Rubinstein (1887-1982), la colombiana
Teresita Gómez (1943), el norteamericano Chick Corea (1941), la argentina
Martha Argerich (1941) o el chileno Claudio Arrau (1903-1991)?
LM — De
esta lista conozco y he escuchado sólo a dos, a Corea y a Martha Argerich, a
quien prefiero porque sí. Dice George Steiner que “cuando habla de música, el lenguaje cojea”, y yo le hago caso y no
agrego nada.
18
— ¿Podrías establecer qué autores te han tornado mejor lectora o escritora?
LM — No sé si colaboran en que sea mejor escritora, pero
sí sé que son fundamentales en relación con mi trabajo con el lenguaje, las
personas de la vida real más que los libros. El modo en que habla mi abuela,
cómo relata sus recuerdos o los acontecimientos domésticos, es mi fuente de
constante aprendizaje. También las formas en que mi mamá dice con silencios,
por poner otro ejemplo. Así, dentro del hogar pero también fuera. Me impactan
cómo hablan las personas, sus ritmos, sus latiguillos, sus pausas, sus modos de
paladear o de tragar el aire y los sonidos de las palabras. Ahora, pensando
estrictamente en literatura escrita, los autores son muchos pero siempre
cultivan la poesía. El cuidado que los poetas tienen por el lenguaje y sus
pliegues es raro de encontrar en autores de otros géneros; no es imposible pero
es infrecuente.
19 — “El agua que tiembla” concluye con tres
escenas y ¿siete? son los personajes.
LM — Son tres hermanos y una voz femenina al final. Quizás te parecieron
siete porque duplicaste las imágenes de Cecilio, Lauro y Julien, los piratas de
los que hablo alegóricamente. Me encantó escribir ese libro. Fue un juego que
me divirtió y me dejó satisfecha. La clave de su propósito está en su epígrafe,
de Pompeyo Magno, “Navegar
es necesario, vivir no”. Ese viaje es un desplazamiento por muchas
profundidades y capas de sentidos, pero fundamentalmente por la propia
escritura. Es quizás el libro más hermético para mí misma, que ahora,
interrogada por su naturaleza, me quedo corta de palabras, naufrago también, y
sobrevivo.
20 — ¿Que reflexiones te provocan la evolución de tu escritura poética y
ensayística, las constantes y los momentos de inflexión? ¿En qué estás
trabajando actualmente?
LM — Estas
dos escrituras, muchas veces, comparten intensidades. Ambas formulan preguntas
todo el tiempo, tocan oscuridades, balbucean. Reconozco las diferencias, pero
no se me hacen incompatibles. La ensayística tiene más sociabilidad previa;
suelo publicar en revistas académicas versiones progresivas de alguna
investigación. Así, voy realizando correcciones y los últimos escritos me dejan
más conforme. Con la poesía no pasa esto. La corrección, que siempre está, es
puertas adentro. No publico hasta que estoy conforme, pero aun así, después
puede surgir el deseo de modificar algún aspecto, casi siempre rítmico.
En este
momento estoy trabajando con dos libros, uno de ensayo y otro de poesía. No
puedo adelantar más porque son frutas inmaduras todavía, casi verdes.
21 — Contemos, Luciana,
a nuestros lectores, que durante varias semanas debimos suspender este diálogo
debido principalmente a que viajaste a Europa y ahora retomamos, ya para
finalizar.
LM — Sí, fue un viaje de un mes, muy grato. A principios
de julio presenté una conferencia, “Las aldeas y los mundos en la poesía
contemporánea de la Patagonia”, en la ciudad de Barcelona, gracias a la
invitación de la poeta española Concha García, y en los días finales de ese mes participé
de un congreso de Literatura Latinoamericana en la ciudad de Jena. Y esta vez con dos grandes poetas del sur argentino y chileno, Jorge
Spíndola y Sergio Mansilla Torres. Me siento cómoda en Alemania, aunque apenas
sepa decir un puñado de palabras en la lengua de Schiller y de Goethe. Sé
agradecer, pedir disculpas y más cerveza, y esas tres cosas son pocas pero
importantes.
Luciana A. Mellado selecciona poemas de
su autoría para acompañar esta entrevista:
VII
¿Ve aquel mundo de al lado
que huele a tomillo y laurel?
Lo ve. Mírelo.
Usted también.
¿Ve a la mujer de trenza larga
como hondura de cielo?
¿La ve?
Está sentada en un banquito
torciéndose las manos
con lanas y con hilos.
¿Y a la mujer callada
que curte cueros
para hacer quillangos?
¿La ve?
De zorro son, sí,
y de caracul.
¿Y a la niña muerta
con ojos de eclipse?
¿La ve?
Es tan bella y pequeña
como una mariposa azul.
¿Y aquella calle que atraviesa
la puerta, la ve?
Por esa calle se fue mi hija,
la mayor.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
XIII
La vida trastumbada la suspiro entre palomas
que florecen en la infancia
cuando el palomar era en el patio
sobre el galpón de chapa
un agujero y un hombre
que no vuelve todavía
de la muerte.
Después
la hospitalidad me abrió las piernas
y dejé pasar a peregrinos,
viajeros, indigentes y fugados
que dejaron la puerta de mi casa
llena de cadáveres.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
XXIII
Como un nido de barro
era mi casa
con paredes y cal
en blanco y rosa.
Eran lindos colores,
sí eran lindos.
La cal eran las piedras
de un pozo hondo.
¡Qué fuerte brillaba el sol
desde allá abajo!
En el pozo había pájaros
y sombras
pichones que caían
de los nidos.
Mi pueblo era pequeño
hija
como todos los pueblos.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
El método formal
Cuánta oscuridad viaja
en la sangre.
Todo se duplica desde el ojo:
el miedo a la guerra, a estar viva de nuevo,
el diario de Tolstoi diciéndome
no recuerdo si limpié el desván.
Hoy empecé a ver doble
nuevamente:
el cuerpo habla
si lo dejan.
(de “Animales pequeños”)
*
La siesta
para Andy, cada vez
Crece el silencio
adentro
de las cosas.
La siesta te abraza.
Nadie prende velas
bajo una luz rabiosa.
El único que importa
está durmiendo
lejos de esta boca
que quiere hablar
está durmiendo.
Bajo el sol excesivo
me falta
que despiertes.
(de “Animales pequeños”)
*
lengua afuera de la perra adentro
tu aliento, creación de madera
busca pocos alimentos
esa trampa nunca te hará libre
por más que insistas en belleza
tu hambre viene de lejos
de otro frío
de otra noche
¿podrías jurar que sentís tristeza?
¿alegría?
ahora mismo podés ser la perra afuera
no metafóricamente
la perra afuera
el universo te cabe en una mano
plegado como un origami puede pasar
debajo de todas las puertas
¿estás triste todavía?
¿estás adolorida?
son los ovarios
la sangre que hablan
pero no duelen los ovarios
dicen
y si no duelen
no existen
podés ser la perra ahora mismo
afuera
escuchar el frío podés
escuchar los ojos que miran con otra lengua
otras leyes y sanciones
¿Kafka se lavaría las manos
con jabón blanco?
la higiene es importante
pero el goce no aprecia la limpieza
y sus fríos
la limpieza amansa el cuerpo real
porque le teme
hay que lavar las impudicias
la sangre que no se note
la sangre que no se note
y esos perros olfateando
la entrepierna
siempre
animales
la sangre se escapa porque la perra
es cachorra todavía
no la necesita
la perra está adentro
con un cuerpo dicho
desmejorado
sangra
el juego de la belleza
no tiene apuro
una palabra para decir quiénes somos
no es posible
porque una lengua no se tiene
porque un cuerpo no se tiene
lo que se tiene son cosas
y solo las cosas pueden ser dichas
la sangre es un aliento rojo
que está afuera y adentro
y no sabe
no espera
no explica
no necesita nada
no está pensando en el cumpleaños de su madre
doliéndose los ovarios
esto es una silla
esto es una letra
esto es un suspiro entre tanta asfixia
legislativa y policial
serás feliz
serás algo
serás alguien
serás normal
serás mujer
bandera
serás el patio de un colegio
y amarilleando crece en la memoria
la noche orinada en un ladrillo
por qué mamá mis riñones no andan
tu padre
el cuerpo de tu padre y de sus padres
y sus padres y padres
vienen con mal riñón
vengo de ese riñón y el tiempo sigue picoteando
tengo miedo mamá
el ladrillo está caliente
y la noche fría
afuera la perra que soy está callada
y adentro
ladra
ladra
ladra
(de “Animales pequeños”)
¿Ve aquel mundo de al lado
que huele a tomillo y laurel?
Lo ve. Mírelo.
Usted también.
¿Ve a la mujer de trenza larga
como hondura de cielo?
¿La ve?
Está sentada en un banquito
torciéndose las manos
con lanas y con hilos.
¿Y a la mujer callada
que curte cueros
para hacer quillangos?
¿La ve?
De zorro son, sí,
y de caracul.
¿Y a la niña muerta
con ojos de eclipse?
¿La ve?
Es tan bella y pequeña
como una mariposa azul.
¿Y aquella calle que atraviesa
la puerta, la ve?
Por esa calle se fue mi hija,
la mayor.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
XIII
La vida trastumbada la suspiro entre palomas
que florecen en la infancia
cuando el palomar era en el patio
sobre el galpón de chapa
un agujero y un hombre
que no vuelve todavía
de la muerte.
Después
la hospitalidad me abrió las piernas
y dejé pasar a peregrinos,
viajeros, indigentes y fugados
que dejaron la puerta de mi casa
llena de cadáveres.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
XXIII
Como un nido de barro
era mi casa
con paredes y cal
en blanco y rosa.
Eran lindos colores,
sí eran lindos.
La cal eran las piedras
de un pozo hondo.
¡Qué fuerte brillaba el sol
desde allá abajo!
En el pozo había pájaros
y sombras
pichones que caían
de los nidos.
Mi pueblo era pequeño
hija
como todos los pueblos.
(de “Aquí no vive nadie”)
*
El método formal
Cuánta oscuridad viaja
en la sangre.
Todo se duplica desde el ojo:
el miedo a la guerra, a estar viva de nuevo,
el diario de Tolstoi diciéndome
no recuerdo si limpié el desván.
Hoy empecé a ver doble
nuevamente:
el cuerpo habla
si lo dejan.
(de “Animales pequeños”)
*
La siesta
para Andy, cada vez
Crece el silencio
adentro
de las cosas.
La siesta te abraza.
Nadie prende velas
bajo una luz rabiosa.
El único que importa
está durmiendo
lejos de esta boca
que quiere hablar
está durmiendo.
Bajo el sol excesivo
me falta
que despiertes.
(de “Animales pequeños”)
*
lengua afuera de la perra adentro
tu aliento, creación de madera
busca pocos alimentos
esa trampa nunca te hará libre
por más que insistas en belleza
tu hambre viene de lejos
de otro frío
de otra noche
¿podrías jurar que sentís tristeza?
¿alegría?
ahora mismo podés ser la perra afuera
no metafóricamente
la perra afuera
el universo te cabe en una mano
plegado como un origami puede pasar
debajo de todas las puertas
¿estás triste todavía?
¿estás adolorida?
son los ovarios
la sangre que hablan
pero no duelen los ovarios
dicen
y si no duelen
no existen
podés ser la perra ahora mismo
afuera
escuchar el frío podés
escuchar los ojos que miran con otra lengua
otras leyes y sanciones
¿Kafka se lavaría las manos
con jabón blanco?
la higiene es importante
pero el goce no aprecia la limpieza
y sus fríos
la limpieza amansa el cuerpo real
porque le teme
hay que lavar las impudicias
la sangre que no se note
la sangre que no se note
y esos perros olfateando
la entrepierna
siempre
animales
la sangre se escapa porque la perra
es cachorra todavía
no la necesita
la perra está adentro
con un cuerpo dicho
desmejorado
sangra
el juego de la belleza
no tiene apuro
una palabra para decir quiénes somos
no es posible
porque una lengua no se tiene
porque un cuerpo no se tiene
lo que se tiene son cosas
y solo las cosas pueden ser dichas
la sangre es un aliento rojo
que está afuera y adentro
y no sabe
no espera
no explica
no necesita nada
no está pensando en el cumpleaños de su madre
doliéndose los ovarios
esto es una silla
esto es una letra
esto es un suspiro entre tanta asfixia
legislativa y policial
serás feliz
serás algo
serás alguien
serás normal
serás mujer
bandera
serás el patio de un colegio
y amarilleando crece en la memoria
la noche orinada en un ladrillo
por qué mamá mis riñones no andan
tu padre
el cuerpo de tu padre y de sus padres
y sus padres y padres
vienen con mal riñón
vengo de ese riñón y el tiempo sigue picoteando
tengo miedo mamá
el ladrillo está caliente
y la noche fría
afuera la perra que soy está callada
y adentro
ladra
ladra
ladra
(de “Animales pequeños”)
*
Entrevista
realizada a través del correo electrónico: en las ciudades de Comodoro
Rivadavia y Buenos Aires, distantes entre sí unos 1700 kilómetros, Luciana A.
Mellado y Rolando Revagliatti, agosto de 2016.
POEMAS DEL PAÍS DE NUNCA JAMÁS y PARA UN PUEBLO FANTASMA de Jorge Teillier (Ediciones Sin Fin)
Con prólogo de Niall Binns
Ediciones Sin Fin, Barcelona,
2016
Con motivo del XX aniversario de su fallecimiento, lanzamos la edición
de este libro, que en realidad son dos libros en uno, POEMAS DEL PAÍS DE NUNCA
JAMÁS y PARA UN PUEBLO FANTASMA.
«Tal vez nunca debiera
haber dejado / el país de techos de zinc y cercos de madera», escribió Jorge
Teillier en la «Pequeña confesión» de su libro Para un pueblo fantasma (1978). En el conflicto entre ese «país»
del sur de Chile y la ciudad en la que se veía condenado a vivir, el poeta
había fundado la parte mayor de su obra, creando en el proceso al protagonista
que la recorría, encandilado por los recuerdos y a la vez íntimamente corroído
por una realidad urbana sórdida, degradada, repetitiva. […] Para oídos
amaestrados al metrónomo del endecasílabo y el heptasílabo, el verso libre de
Teillier puede resultar informe, de una música indescifrable. Es una
respiración, sin embargo, entrañable y memorable como pocas. Por
eso no hay, me parece, mejor manera de cerrar estos párrafos que con la
despedida que el propio poeta formulaba: «palabras, palabras –un poco de aire /
movido por los labios– palabras / para ocultar quizás lo único verdadero: / que
respiramos y dejamos de respirar». (Niall
Binns)
Biografía
JORGE TEILLIER SANDOVAL nació en Lautaro,
frontera y epicentro del talento poético. Fue un 24 de junio de 1935, año y día
de muerte de Carlos Gardel, fecha en que los mapuches celebran la llegada del
año nuevo. Su infancia transcurrió en el sur de Chile, en la Araucanía, y con
dieciocho años se marchó a la capital para estudiar Historia en el Instituto
Pedagógico. Su producción literaria comenzó en 1956 con Para ángeles y gorriones. La naturaleza brotó de su pluma con la
misma persistencia con que los bosques se resisten a ser talados. Luego
siguieron El cielo cae con las hojas
en 1958, El árbol de la memoria en
1961, Poemas del País de Nunca Jamás
en 1963, Muertes y maravillas en
1971, Para un pueblo fantasma en
1978. Vinieron nuevas hojas, escritas con la vocación de quien comparte un
diálogo, la nostalgia, la búsqueda de un modo de vida perdido.
Una vez terminada la
universidad, ejerció la docencia en el Liceo de Lautaro. Fundó en 1963, junto a
Jorge Vélez, la revista de poesía Orfeo,
que sobrevivió hasta 1965. Es reconocida su labor como traductor, en la que
destaca su traducción «La confesión de un granuja» de Serguéi Esenin. Aseguró
que el vino y la poesía, con su oscuro silencio, daban respuesta a cuanta
pregunta se formulara. No tenía vocación para la vida práctica. Su poesía
indagaba en la pureza de los símbolos ancestrales, en la memoria de los objetos
y en la efímera felicidad de la infancia. A lo largo de su vida recibió
numerosos galardones, incluido el Premio Anguita 1993, concedido por la
editorial Universitaria. Y como ocurriría con clásicos de la literatura chilena
–como Huidobro, Lihn, Bolaño o Lemebel, entre otros–, no obtuvo el Premio
Nacional. En 1965 publicó «Los poetas de los lares», ensayo en el que revisa la
obra de un grupo de poetas que centraron su obra en la provincia, promoviendo
la conocida poesía lárica. Lejos del molino y la higuera, Teillier fue
enterrado un miércoles de 1996 en los extramuros del cementerio de La Ligua,
rodeado de polvorientos cerros.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)
EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...
-
LINEA DE INFORMACION SOBRE DESAPARECIDOS: 0-800-10-628 AYUDA QUE SE REQUIERE PRINCIPALMENTE: - Víveres no perecibles (especialmente conserva...
-
EL VIEJO DE LA BOINA ¿QUIEN? Publicara tu nombre A no ser Que seas la más grotesca noticia: Encuentran anciano Alcohólico Muerto de frío En...
-
Jorge Eduardo Eielson en la performance El cuerpo de Giulia-no, 1972 Bienal de Venecia PARQUE PARA UN HOMBRE DORMIDO Cerebro de la...
-
SI TU ESTUVIERAS AQUÍ SI tu estuvieras aquí el mundo giraría más deprisa que mi soledad y el Amor no sería un pájaro sin alas al que tengo q...
-
Queridos amigos: Los invitamos a leer nuestra página Web y nuestro blog. Un saludo Samuel Bossini Clarisa Pérez Villalobo www.malvario.com.a...
-
AMARANTA CABALLERO PRADO (Guanajuato, México, 1973. Desde 2001 reside en Tijuana). Ha publicado: “Todas estas puertas”, (Tierra Adentro, 20...
-
A NUESTRO PADRE CREADOR TÚPAC AMARU (HIMNO-CANCIÓN) A Doña Cayetana, mi madre india, que me protegió con sus lágrimas y su ternura, ...
-
MUESTRA DE ARTE RUPESTRE Io sono stanco ¿Para esto matrimonio? Mis hijos viven en una jaula de locos, rodeados de extraños, a...
-
Giovane Poesia Latinoamericana (Rimini, Italia: Raffaele Editore, 2015. 224 pp.). Esta antología bilingue cuenta con la selección del chi...
-
Gonzalo Rojas y Alejandro Romualdo en Madrid (foto de A. P. Alencart) LA FERIA ¡Pasad, pasad! ¡Adelante, damas y caballeros! ¡El m...