lunes, 19 de mayo de 2008

LA HISTORIA PROHIBIDA DEL COMUNISMO DE PAUL GUILLÉN (TRADUCCIÓN AL FRANCÉS DE VERSIONS CELESTES)


LA HISTORIA PROHIBIDA DEL COMUNISMO

Carne humana con gusanos rojos y azules: hay una pareja de rusos sentados junto a la calavera de su realpolitik e Isabel ya sabía de su apariencia cavernaria y de sus latidos debajo de la enagua. Los enanos sangrientos con los saxofones creando eones. Luces de oro líquido que se impregnan en tus pupilas. Todo silogismo es ilógico porque de lo que se trata es de un travelling continuo que gira y gira como una noria de agua (y nos mojamos todos). Isabel, la vecina de Ezequiel, apoya a los nazis de Oxapampa. Ahora, quién traerá la miel que chorrea por la carretera tal si fuera la sangre de un accidente a 3000 kilómetros por hora. Ahí no podríamos encontrar siquiera huesos que roer o pedazos de sesos pegados en el asfalto que lamer y qué sería de nosotros sólo ver pasar los ómnibus rumbo a la cordillera y sus llantas estropeadas harían el ruido propicio para una guerra silenciosa y étnica.


L’HISTOIRE INTERDITE DU COMMUNISME

Chair humaine contenant des larves rouges et bleues : Voici un couple de russes assis auprès du crâne de leur realpolitik et Isabel connaissant déjà son apparence caverneuse et ses battements sous le jupon. Les nains sanglants qui forgent les éons avec les saxophones. Lumières en or liquide imprégnant tes pupilles. Tout syllogisme est illogique car ce dont il est question, c’est d’un travelling qui tourne et tourne comme une noria (et voilà qu’on est tous mouillé). Isabel, la voisine d’Ezequiel, soutient ces nazis d’Oxapampa. Et maintenant qui apportera ce miel coulant le long de la route comme si c’était le sang d’un accident à 3000 kilomètres par heure. On ne pourrait même pas y trouver des os à ronger ou des morceaux de cervelle sur la chaussée à lécher, et qu’est-ce qu’on deviendrait, rien que de voir les bus s’enfoncer dans la cordillère, et leurs pneus abîmés feraient le bruit propice à une guerre silencieuse, ethnique.
.
© de la traducción Versions Celestes

No hay comentarios.:

Poesía del turco Hasan Erkek

Fuente: Revista Cardenal A los que fueron quemados en Sivas1 ENDECHA PARA TRES VOCES DEDICADAS A LAS GRULLAS2 Aquí van subiendo gritos desde...