Una vez más, Alita Kelley, destacada profesora de la Universidad Estatal de Pennsylvania, departamento de Lenguas Modernas y Culturas, Artes y Humanidades, se encuentra en Lima invitada, en esta ocasión, por la Unidad de Postgrado de la Facultad de Letras de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Alita Kelley, poeta y traductora inglesa, enseña lenguas extranjeras y aborda la traducción no lo sólo en el aspecto lingüístico sino, fundamentalmente, cultural. Es por eso que se ha especializado en el tratamiento de los problemas en la transmisión e interpretación del mensaje.
Hace algunas décadas, Alita vivió en el Perú y conoce en profundidad obras de algunos de nuestros más representativos creadores. Y, lo puedo asegurar, escucharla es gratísimo tanto por el dominio de los temas como por la amenidad de su discurso.
En esta oportunidad dictará dos conferencias:
El martes 14 de agosto: USO DE FUENTES EN LENGUA EXTRANJERA EN LA INVESTIGACIÓN. Traducción de una cultura en la obra de Garcilaso de la Vega, Huamán Poma de Ayala y José María Arguedas.
El jueves 16 de agosto: EL POST ESTRUCTURALISMO Y LA TRADUCCIÓN. ¿Cómo traducir el humor limeño para lectores de lengua inglesa?
NOS VEMOS EL MARTES 14 Y JUEVES 16 EN EL LOCAL DEL POSTGRADO DE LETRAS EN 2 DE MAYO 536, MIRAFLORES (altura de la cuadra 5 de Av. Pardo)
LA CITA ES A LAS 5 p.m. Y EL INGRESO ES LIBRE (Sonia Luz Carrillo)
Alita Kelley, poeta y traductora inglesa, enseña lenguas extranjeras y aborda la traducción no lo sólo en el aspecto lingüístico sino, fundamentalmente, cultural. Es por eso que se ha especializado en el tratamiento de los problemas en la transmisión e interpretación del mensaje.
Hace algunas décadas, Alita vivió en el Perú y conoce en profundidad obras de algunos de nuestros más representativos creadores. Y, lo puedo asegurar, escucharla es gratísimo tanto por el dominio de los temas como por la amenidad de su discurso.
En esta oportunidad dictará dos conferencias:
El martes 14 de agosto: USO DE FUENTES EN LENGUA EXTRANJERA EN LA INVESTIGACIÓN. Traducción de una cultura en la obra de Garcilaso de la Vega, Huamán Poma de Ayala y José María Arguedas.
El jueves 16 de agosto: EL POST ESTRUCTURALISMO Y LA TRADUCCIÓN. ¿Cómo traducir el humor limeño para lectores de lengua inglesa?
NOS VEMOS EL MARTES 14 Y JUEVES 16 EN EL LOCAL DEL POSTGRADO DE LETRAS EN 2 DE MAYO 536, MIRAFLORES (altura de la cuadra 5 de Av. Pardo)
LA CITA ES A LAS 5 p.m. Y EL INGRESO ES LIBRE (Sonia Luz Carrillo)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario