viernes, 17 de julio de 2015

PRESENTACIÓN DE LIBROS DE CUENTOS DE ALFREDO BRYCE ECHENIQUE



Grupo Editorial PEISA se complace en anunciar el lanzamiento
de los nuevos títulos de la colección de cuentos de Alfredo Bryce Echenique

Muerte de Sevilla en Madrid

El descubrimiento de América
y otros cuentos

Retrato de escritor con gato negro
y otros cuentos

Estos nuevos libros se presentarán dentro de la mesa Oralidad e ironía en la obra cuentística de Alfredo Bryce Echenique, el día lunes 27 de julio de 2015, a las 7:00 p.m. en el auditorio César Vallejo de la 20ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2015. Participan en la mesa Cecilia García Huidobro y Alfredo Bryce Echenique.

Las obras

En Muerte de Sevilla en Madrid Alfredo Bryce Echenique hace gala del humor y la picardía que caracterizan su obra literaria, para ofrecernos una tragicomedia que tiene como protagonista a Sevilla, un joven limeño cuya vida rutinaria toma un giro inesperado cuando gana un premio otorgado por una flamante línea aérea, consistente en un viaje a Madrid.

El viaje, que podría ser una ocasión de goce, le depara a Sevilla una hilarante serie de fatalidades. Sus hábitos, obsesiones y recuerdos de la infancia y adolescencia le jugarán una mala pasada y lo conducirán a enfrentarse con una única verdad: el mundo no está hecho para los débiles de espíritu.

Esta narración le permite a Alfredo Bryce explorar los abismos que separan a las clases sociales limeñas y cómo estos, a veces, pueden determinar el destino de los hombres, condenándolos a vivir en el desamparo de los sueños rotos.

La presente edición contiene ilustraciones realizadas por Miguel DET y una guía de lectura.



El volumen El descubrimiento de América y otros cuentos incluye tres relatos que exploran el mundo adolescente y el despertar de la sexualidad. Alfredo Bryce Echenique, sin duda un maestro del cuento, nos hace partícipes del mundo interior de sus personajes y nos conmueve con estas narraciones en clave de relato oral.

El protagonista de estos cuentos es Manolo, un adolescente limeño que en «El descubrimiento de América» espera ansioso, cada tarde, el paso de una muchacha por uno de los portales de la plaza San Martín, para deleitarse con su belleza. La fuerza del deseo lo llevará a urdir mil situaciones inverosímiles con la finalidad de conquistar su primer amor verdadero. En el relato «Con Jimmy en Paracas», el padre de Manolo acude a una cita de negocios en ese balneario de gente adinerada y decide llevar como acompañante a su hijo. Ahí el azar lo reunirá con Jimmy, un compañero de escuela que, al amparo de su posición social, se comporta ya como un adulto. «Yo soy el rey», relata una aventura en un  burdel limeño de la avenida Colonial, donde Manolo acude con dos amigos para iniciarse en los ritos de la sexualidad.

La presente edición contiene ilustraciones realizadas por Carlos Castellanos y Mario Molina, además de una guía de lectura.



El volumen Retrato de escritor con gato negro y otros cuentos incluye tres cuentos que nos ofrecen una bella metáfora sobre el poder liberador de la imaginación. Alfredo Bryce Echenique nos conduce por un mundo de emociones, donde la nostalgia, la felicidad y lo inesperado se dan encuentro con la ironía para decirnos que, aún ante la más terrible adversidad, no se debe perder la esperanza.

En «Retrato de escritor con gato negro», el protagonista es Rodrigo Gómez Sánchez, un peruano radicado en París que sueña con ser escritor. Vive con su esposa Betty y con Gato Negro, cuyas fechorías irritan a Betty, al punto de que ella conmina a su esposo a decidir: o yo o el gato.

«Florence y Nós três» narra la historia de la amistad que nace entre un joven peruano que se gana la vida enseñando castellano en una escuelita ruinosa de París, y su alumna, la bella Florence. Ella es una adolescente tan encantadora como frágil y actuará como antídoto de los pesares del profesor.

«El breve retorno de Florence este otoño» narra el reencuentro, diez años después, entre Florence y el profesor. Ellos no tardarán en redescubrir los gestos, las palabras y los sentimientos que afloraron cuando se conocieron.

La presente edición contiene ilustraciones realizadas por Carlos Castellanos y Mario Molina, además de una guía de lectura.


El autor

Alfredo Bryce Echenique nació en Lima en 1939. Se doctoró en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. En los años sesenta viajó a Europa, donde vivió durante más de cuarenta años dedicado a la docencia universitaria y a la creación de obras literarias. Ha retornado al Perú en 2008 y desde entonces sigue deleitando a sus lectores con nuevas entregas, como el libro de cuentos La esposa del Rey de las Curvas, que publicó en 2009, y la novela Dándole pena a la tristeza, publicada en 2012.

Bryce Echenique es autor de célebres novelas como Un mundo para Julius (1970), Tantas veces Pedro (1977), La vida exagerada de Martín Romaña (1981), El hombre que hablaba de Octavia de Cádiz (1985), La última mudanza de Felipe Carrillo (1988), Dos señoras conversan (1990), No me esperen en abril (1995), Reo de nocturnidad (1997), La amigdalitis de Tarzán (1998), y El huerto de mi amada (2002).

La novela Reo de nocturnidad lo hizo acreedor del Premio Nacional de Narrativa de España en 1997. Su novela El huerto de mi amada, lo hizo merecedor, en 2002, del Premio de Novela Planeta, y gracias a la novela La amigdalitis de Tarzán ganó el Premio Grinzane Cavour en 2002.

Nuestro autor es también un maestro del cuento. Ha publicado varios volúmenes dedicados a este género, el previamente citado y los siguientes: Huerto cerrado (1968), que obtuvo una mención honrosa en el Concurso Casa de las Américas, La felicidad ja ja (1974), Magdalena peruana (1987) y Guía triste de París (1999).

POEMAS QUECHUAS DE NORA ALARCÓN EN LA FIL LIMA 2015

El 29 de julio a las 7pm en la FIL Lima 2015 (Sala José María Arguedas) se presenta el libro Ninata Rawrarichisun (Ediciones Obsidiana) de Nora Alarcón. Comentan el poemario Sócrates Zuzunaga y Leo Casas, con el acompañamiento musical del guitarrista Milton Mendieta.

Un libro que contiene  el  Quechua y su grandeza en el tiempo.
Nos es fácil comprobar cómo se ha ido reduciendo la amplitud del vocabulario del idioma Quechua, cómo día a día palabras españolas reemplazan a sus equivalentes en el habla diaria de la gente del pueblo.
Se dice que un hablante educado de un idioma culto actual utiliza un rango de vocabulario de al menos tres mil palabras. No obstante, nuestro idioma carece de un vocabulario o diccionario unificado, carece de un sistema unificado de escritura, casi todos sus hablantes desconocen el número de vocales que él tiene y no están de acuerdo en cómo deben escribirse. Peor aún nadie podría indicar y describir sus consonantes.
Existe un sistema de escritura con tres vocales del Quechua Chanka  de la región de donde provengo (Ayacucho, Apurímac y Huancavelica principalmente), que considero atenta contra la unidad de nuestro idioma imperial. Imaginemos solamente un sistema de escritura particular para el inglés de la Gran Bretaña, el de Norte América, el de Australia, etc. Alguna propuesta semejante en China que se dice tiene más de 600 dialectos, haría de ese gran país el infierno de Babel más caótico de la historia que significaría su destrucción como país y nación.
Con estas consideraciones preocupantes he escrito estos poemas tratando de rescatar vocabulario Quechua que ya no se usa, o se usa más en otras regiones como el Cusco. He escrito con cinco vocales para aproximarme a la pronunciación correcta de un idioma musical.
A través de Ninata rawraruchisun  espero compartan mi emoción pensando en la unidad de nuestra gran nación Quechua, en su rescate y su engrandecimiento, a pesar de regionalismos egoístas.

Nora Alarcón (Ayacucho, Perú, 1967).Poeta, compositora, promotora cultural y cineasta. Co-fundadora de la revista del Taller de poesía de la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (1999). Publico los poemarios Alas del viento (2000- 2008), cinco ediciones (aumentada con Alas de La Soledad). Bellas y Suicidas (2010). Malvas (2013).Publicada en diversas antologías en Perú, el extranjero; impresas y digitales. Primera mención de honor en el Concurso Internacional de poesía " Grito de Mujer 2012 Trujillo- Perú. 1er Puesto en composición en el 8vo Festival de Compositores “José María Arguedas” – Ayacucho 2011. 2do Puesto en Composición 9no Festival de Compositores del Wayno Ayacuchano “La Guitarra de Oro 2013”. Finalista del Concurso Nacional de Poesía Quechua Federico Villarreal 2014.Ha participado en encuentros, y recitales en Berlín, Madrid, Barcelona, Sevilla, La Paz, Trujillo, Cajamarca, La libertad, Ayacucho, Huari ,Lima, Tarma y  Puno.

miércoles, 15 de julio de 2015

PRESENTACIÓN DE EMBRUJOS Y OTROS FILTROS DE AMOR DE GREGORIO MARTÍNEZ (GRUPO EDITORIAL PEISA, 2015)


Grupo Editorial PEISA se complace en anunciar
la presentación del nuevo libro de Gregorio Martínez

Embrujos y otros filtros de amor


Este nuevo libro será presentado el día viernes 31 de julio de 2015, a las 8:00 p.m. en el auditorio Clorinda Matto de Turner de la 20ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2015. Los comentarios estarán a cargo de Marco Martos, Hildebrando Pérez y Christian Reynoso.


LA OBRA

Viñetas, estampas, retratos, sortilegios… Esto y mucho más es Embrujos y otros filtros de amor, volumen en el que Gregorio Martínez echa mano del cuento, la poesía, el testimonio, la crónica y el ensayo, para subvertirlos y crear nuevas formas de asumir el oficio narrativo.

Estamos, qué duda cabe, ante un notable contador de historias que, mediante una prosa precisa y gozosa, nos revela los secretos de las artes lascivas y eróticas, y también delinea con maestría el contorno de unos personajes y paisajes singulares. Pero este libro es, sobre todo, expresión rotunda de su compromiso pasional con el lenguaje.

En estos Embrujos… se percibe un regusto por las creencias y saberes de origen popular, en cuya urdimbre se interna Martínez por medio de una «manifiesta escritura de gusanillo» —como el propio autor lo señala—, para abordar infinidad de temas, tales como la gastronomía y la sexualidad, la cosmovisión del hombre consustanciado con la naturaleza o el fervor por la hechicería y la magia del tarot, los cuales ilumina para dar forma a este «crisol múltiple y vidrioso, espejo de narraciones breves, pases de mano y filtros de amor que conforman un mosaico existencial único».

EL AUTOR

Gregorio Martínez (Coyungo, Nasca, 1942) es un destacado narrador, autor de novelas y cuentos memorables. Ha incursionado también en la poesía, el ensayo y la crónica periodística. Se ha desempeñado como profesor en la Universidad de Grenoble y en la de San Marcos, así como en universidades de los Estados Unidos. En 1974 integró el consejo de redacción de la revista Narración.

Ha publicado las novelas Canto de sirena (1977) —que lo hizo merecedor del Premio Nacional José María Arguedas 1976— y Crónica de músicos y diablos (1991). También los libros de cuentos: Tierra de caléndula (1975) y Cuatro cuentos eróticos de Acarí (2004), y dos libros en los que combina diversos géneros literarios como el cuento, el testimonio y el ensayo: La gloria del piturrín y otros embrujos de amor (1985), y Biblia de guarango (2001). Ha dado a conocer, asimismo, una compilación de ensayos y artículos periodísticos titulada Libro de los espejos. Siete ensayos a filo de catre (2004), y el ensayo Diccionario abracadabra. Ensayos del abecechedario (2009), con el que ganó el Premio Copé de Oro de la I Bienal de Ensayo 2008. Anteriormente, en 2002, obtuvo el Premio Copé de Oro de la XII Bienal de Cuento con “Guitarra de Palisandro”. Algunos de sus trabajos críticos han sido difundidos en revistas literarias.

PRESENTACIÓN DE LA NOVELA VELAS EN EL ACANTILADO DE LUIS CISNEROS CABADA (GRUPO EDITORIAL PEISA, 2015)


Grupo Editorial PEISA se complace en anunciar
la presentación del nuevo libro de Luis Cisneros Cabada:

Velas en el acantilado


Este nuevo libro será presentado el día jueves 23 de julio de 2015, a las 8:00 p.m. en el auditorio José María Arguedas de la 20ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2015. Los comentarios estarán a cargo de Christian Reynoso y Paul Guillén.


LA OBRA

El cuerpo inerte y desnudo de una joven mujer es hallado en un departamento de San Isidro. Segundo Canillas, capitán de la Policía, recibe el encargo de resolver el misterioso caso. La orden le ha llegado desde las más altas esferas del gobierno. Sin embargo, al tiempo de emprender las pesquisas una circunstancia extraña perturba su vida. Cegado por los celos, Canillas se encuentra ideando la forma de deshacerse del Brujo Aponte, un chamán tenebroso que vive en un callejón de Barranco. ¿La razón? El capitán sospecha que el Brujo viola a La Gringa, una mujer que habita en el mismo callejón y con quien él mantiene una secreta relación amorosa.

Este es el corazón de la intriga que Luis Cisneros Cabada ha elegido para poner en marcha una inquietante historia ambientada en la Lima de finales de los noventa. Velas en el acantilado es un thriller narrado con prosa eficaz que describe un mundo degradado por las ambiciones políticas y la corrupción, en el que se han difuminado las fronteras entre el bien y el mal. La historia se centra en la figura del capitán Canillas, un policía que debe cumplir con su deber, pero que por las noches escapa de su vida gris y rutinaria para refugiarse en el cuarto de La Gringa, con quien comparte el placer sórdido de la droga.

En su afán por desvelar el crimen, Segundo Canillas se internará en los vericuetos de una sucia trama política con insospechadas consecuencias.

EL AUTOR

Luis Cisneros Cabada nació en Lima en 1973. Estudió Comunicación Audiovisual en el Instituto Peruano de Publicidad. Entre 1995 y 2001 trabajó para diferentes medios de comunicación de Lima como fotógrafo, camarógrafo y periodista. Desde 2002 vive en Europa donde ejerce la docencia y el periodismo. Actualmente reside en Bruselas. Velas en el acantilado es su primera novela.

PRESENTACIÓN DE LA CASA DE CARTÓN DE MARTÍN ADÁN (GRUPO EDITORIAL PEISA, 2015)


Grupo Editorial PEISA se complace en anunciar el lanzamiento
de una nueva edición de la novela de Martín Adán:

La casa de cartón


Este libro se presentará en la mesa Nuevas lecturas de La casa de cartón, el día sábado 18 de julio de 2015, a las 5:00 p.m. en el auditorio Clorinda Matto de Turner de la 20ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2015. Participan en la mesa Marco Martos y Oswaldo Reynoso.


LA OBRA

La casa de cartón es uno de los relatos fundacionales de la modernidad literaria en el Perú. Escrita en clave de monólogo interior, esta obra se insinúa como una irónica y desencantada estampa del Barranco de los albores del siglo XX, pero termina por componer, paso a paso, la peripecia existencial de un adolescente excepcionalmente lúcido, precozmente escéptico e insolentemente ilustrado.
Existe en Martín Adán un afán demiúrgico por nombrar lo innominado, por restaurar el orden mítico de las cosas, los sucesos, los recuerdos. Desde ahí actúa como el oficiante de una singular misa de réquiem en la que se canta al primer amor, al amigo ausente, a la infancia perdida.

La casa de cartón es expresión del más decantado virtuosismo verbal, una aventura estilística de alto rango, una obra insólita y excepcional. EN ella “Martín Adán consigue desprender a sus propias palabras de aquello que narra, y en el fondo es el único escritor en lengua española que ha convertido, como quería Flaubert, al lenguaje en el único protagonista”, señala Marco Martos en el prólogo de esta edición.

EL AUTOR

Martín Adán fue el seudónimo de Rafael de la Fuente Benavides (Lima, 1908 – 1985). En 1927, tras culminar sus estudios escolares, comenzó a escribir en el Mercurio Peruano y la revista Amauta. En 1927 ingresó a la Universidad Nacional Mayor de San Marcos para cursar Letras y Derecho, estudios que al cabo de unos años abandonaría. Entre sus libros figuran la novela  La casa de cartón (1928), y los poemarios La rosa de la espinela (1939), Sonetos a la rosa (1938), Travesía de extramares (1950) Escrito a ciegas (1961), La mano desasida (1964), La piedra absoluta (1966), entre otros. Con el ensayo De lo barroco en el Perú, obtuvo el grado de Doctor en Letras en 1938. Recibió algunas distinciones como Premio Nacional de Fomento a la Cultura en 1946 y 1961 y el Premio Nacional de Cultura 1973-1974. En 1956 fue elegido miembro de la Academia Peruana de la Lengua.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO PERIODISTA AL FIN Y AL CABO. 20 AÑOS DE INVESTIGACIÓN: SENDERO, NARCOTRÁFICO Y POLÍTICA EN EL PERÚ: 1988-2008, DE SALLY BOWEN (GRUPO EDITORIAL PEISA, 2015)


Grupo Editorial PEISA se complace en anunciar
la presentación del nuevo libro de Sally Bowen

Periodista al fin y al cabo
20 años de investigación: Sendero, narcotráfico y política en el Perú: 1988-2008


Este nuevo libro será presentado el día sábado 18 de julio de 2015, a las 7:00 p.m. en el auditorio José María Arguedas de la 20ª Feria Internacional del Libro de Lima, FIL-Lima 2015. Los comentarios estarán a cargo de Ricardo Uceda, Simon Strong y Richard Bauer.


LA OBRA

Sally Bowen, la prestigiosa periodista británica, vuelve decidida a remecer la conciencia de los peruanos y nos entrega este libro en el que conjuga el testimonio personal con una mirada penetrante y lúcida de la realidad peruana.

Por un lado, Bowen ofrece el fascinante relato de su iniciación en el periodismo, poco después de su arribo al Perú, en 1988. Seducida por una América Latina real y maravillosa —y también convulsa—, decide dejar atrás su Inglaterra natal y trasladarse al Perú para trabajar en proyectos de promoción social en barrios marginales de Lima. Los avatares de un país en conflicto, que padecía una hiperinflación galopante, y el azar, la llevaron a redactar informes sobre el acontecer político y económico para The Peru Report, publicación que en la época era consultada por la comunidad anglófona radicada en Lima, el cuerpo diplomático y diversas personalidades políticas. Pronto la inmensa curiosidad de Bowen, así como su capacidad analítica y la credibilidad que despertaba en los lectores la revelaron como una periodista de primer nivel. Estas cualidades, sumadas a las informaciones que recogería en los numerosos viajes que hizo a las zonas más peligrosas del país, cimentaron el prestigio sobre el que forjó una carrera meteórica como periodista de investigación. Su descollante desempeño la llevaría a trabajar como reportera de importantes medios periodísticos como el Financial Times y la BBC.

Pero en este libro Bowen también elabora un dramático recuento de los delirantes años finales de los ochenta, las vueltas de tuerca y sobresaltos autoritarios que depararía al Perú la década de los noventa, y los primeros años del siglo XXI, que marcarían un nuevo rumbo. Tiempos de cambios vertiginosos en los que el olfato periodístico de Bowen y su búsqueda apasionada de la verdad la llevaron a desentrañar algunas claves de la compleja realidad peruana. Entre muchos otros temas, aborda en profundidad: el narcotráfico en la Selva Central, el accionar de Sendero Luminoso y del MRTA en zonas en las que se desarrollaba el conflicto, la respuesta de las Fuerzas Armadas, de la Policía y de la población civil, y la corrupción en diversas esferas del poder. Veinte años de historia social y política que hacen de este libro una fuente invalorable para comprender el Perú de nuestros días.

LA AUTORA

Sally Bowen nació en Inglaterra en 1945. Se licenció en Idiomas y Literatura en Universidad de Oxford, donde posteriormente siguió un posgrado en Estudios Latinoamericanos. Durante la primera mitad de la década de los setenta residió en varios países de América Latina. Luego de doce años en Londres, donde se desempeñó como profesora, volvió al Perú en 1987. Por aquel entonces se vivían momentos dramáticos en el Perú: el terrorismo y el caos económico imperante habían reducido al mínimo el número de corresponsales de la prensa extranjera.

Durante la década de los noventa trabajó para diversas publicaciones internacionales, entre ellas el Financial Times y el Servicio Mundial de la BBC. Fue presidenta de la Asociación de Prensa Extranjera en el Perú (APEP) en el período 1996-1997. Pocos meses antes de la cuestionada tercera elección de Alberto Fujimori, en el 2000, publicó El expediente Fujimori, libro que pronto se convertiría en un best seller. Tres años después, en 2003 publicó, en coautoría con Jane Holligan, El espía imperfecto. La telaraña siniestra de Vladimiro Montesinos, libro que marcó un hito en el periodismo peruano y que revela una impresionante historia de poder y corrupción en el Perú de los años noventa. Este libro también se convertiría en best seller.

Sally Bowen dejó el Perú en 2008. Actualmente reside cerca de Bath, al suroeste de Londres, pero viaja con frecuencia a América Latina, en especial a Islas de la Bahía, en Roatán, Honduras, donde ha instalado, en sociedad con varios amigos, un hotel a orillas del mar.

martes, 16 de junio de 2015

Presentación del libro "Góngora y Argot" Ensayos sobre la poesía de Roger Santiváñez



Perro de Ambiente, editor se complace en anunciar la presentación 
del libro de ensayos en torno a la poesía de Roger Santiváñez:


GÓNGORA & ARGOT
Ensayos sobre la poesía de Roger Santiváñez
Paul Guillén (ed.)
carátula y collages de aleWendorff

Este nuevo libro será presentado el sábado 4 de julio, a las 7:00 pm, en la Casa de la Literatura Peruana. Los comentarios estarán a cargo de Luis Fernando Chueca y Victoria Guerrero Peirano (Ingreso libre).


LA OBRA

Este libro reúne ensayos sobre la poesía de Roger Santiváñez escritos por Silvia Goldman, Germán Labrador Méndez, Luis Fernando Chueca, José Ignacio López Soria, Jorge Polanco Salinas, Mario Montalbetti, Mirko Lauer, José Ignacio Padilla, Victoria Guerrero Peirano, Biviana Hernández, Mariana Alegría, Antonio Ochoa, Paul Guillén, Víctor Vich, Ulises Juan Zevallos Aguilar, Paolo De Lima, Cristián Gómez O., Adam Joseph Shellhorse, Giancarla Di Laura, Eduardo Chirinos y Sigifredo Alberto Burneo Sánchez

SOBRE ROGER SANTIVAÑEZ

Roger Santiváñez nació en la ciudad de Piura –costa norte del Perú– en 1956. Primer premio de poesía en los IV Juegos Florales de la Universidad de Piura (1973) donde estudió Artes Liberales. Prosiguió estudios de Literatura en la Universidad de San Marcos, Lima y obtuvo un doctorado en Temple University, Filadelfia (2008) con una tesis sobre la poesía de Enrique Lihn. Participó en La Sagrada Familia (1977), militó en Hora Zero (1981) y fundó el estado de revuelta poética denominado Movimiento Kloaka (1982-1984). Cofundador del suplemento cultural Asalto al Cielo (1986) y el sello editorial del mismo nombre, así como del Comité Killka (1990) y del Centro Contracultural El Averno (1998). Fue promotor de rock subterráneo y periodista en distintos medios de Lima. Autor de Eucaristía (Buenos Aires, 2004, Premio J. M. Eguren de Nueva York 2005) y de Dolores Morales de Santiváñez, Selección de Poesía (1975-2005) (2006). Una edición restringida de Amastris (Santiago de Chile) circuló en 2007. Labranda se publicó en sucesivas ediciones (2008 y 2009) ambas en Lima, la horrible. Eduardo Milán introdujo su poesía en España con la muestra Pulir Huesos. 23 poetas latinoamericanos (1650-1965) que preparó para Galaxia Gutemberg en 2007, y en 2010, Amargord Ediciones, publica Amaranth precedido de Amastris, con prólogo de Andrés Fisher. Poemas suyos se han vertido al inglés, francés, italiano y alemán. Actualmente es profesor de español en Temple University y Saint Joseph’s University, Filadelfia. Vive en las bucólicas orillas del río Cooper, sur de New Jersey.

lunes, 15 de junio de 2015

Presentación del libro POESÍA Y PSICOANÁLISIS Falo/Escritura en Enrique Verástegui, de Paul Guillén


Perro de Ambiente, editor se complace en anunciar la presentación 
del libro de ensayo de Paul Guillén :


POESÍA Y PSICOANÁLISIS
Falo/Escritura en Enrique Verástegui

Diseño de caràtula de Ale Wendorff

Este nuevo libro será presentado el jueves 2 de julio, a las 7:00 pm, en el Auditorio del Centro Cultural de España. Los comentarios estarán a cargo de Víctor Ruiz Velazco. (Ingreso libre).


LA OBRA

Enrique Verástegui tuvo la suerte de encontrar a su lector en Paul Guillén, un poeta no sólo poeta sino, como todo poeta consciente de este tiempo, involucrado en su problemática de difícilmente aprehensible en su abierta y entera disponibilidad. Pocos poetas como Verástegui en la poesía latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX representan lo que podría llamarse tentativa de una poesía compleja, una poesía cuyo lenguaje oficia de gran matriz donde todo puede caber en relación complicante. Hay una mentalidad que en esa poesía funciona bien: la criba, el destilado de la cultura contradictoria de los sesenta, momento de tolerancia que fuera de cámara reorganizaba un modelo de dominio y de control que ahora se vive como pérdida o ganancia según se adscriba a la necesidad de libertad o a la de seguridad. Leer a Verástegui implica dar con un tono que pueda incluir una cierta dimensión caótica sin caer en ella. A través de una lectura apoyada en el psicoanálisis lacaniano, Paul Guillén corta en profundidad e intercepta el lenguaje poético de Verástegui en uno de sus momentos de esplendor, Monte de goce. Una aproximación crítica necesaria por lo arriesgada, infrecuente en estos días de complacencia literaria (Eduardo Milán)


EL AUTOR

Paul Guillén (Ica, 1976). Tiene un Master en Escritura Creativa por la Universidad de Texas en El Paso y es Licenciado en Literatura por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos. Ha publicado poemarios y plaquettes en Perú, México, Ecuador y Chile. Sus ensayos y entrevistas han aparecido en revistas como Tsé-Tsé, Galerna, Hispanic Poetry Review, Rio Grande Review, Letras.s5, Guaraguao, Polifonía, Armas y Letras, Laboratorio, Martín, Casa de Citas, entre otras. Ha sido conferencista en congresos realizados en Perú, Chile, México y Estados Unidos. Dirige el blog y revista Sol negro y recientemente dictó un taller de poesía documental en la Casa de la Literatura Peruana.

jueves, 7 de mayo de 2015

Not One: Asymmetries. Anthology of Peruvian Poetry by Cardboard House Press. Reviewed by Charlotte Whittle


Asymmetries, an anthology of Peruvian poetry produced by new bilingual press Cardboard House, introduces readers to an extraordinary diversity of voices that represent the course of Peruvian poetry since the post-avant-garde moment of the 1940s. Edited by Paul Guillén, Giancarlo Huapaya, Cristian Medina, and Maggie Messerschmidt, the collection includes the work of sixteen poets and eighteen translators, and showcases a broad variety of themes, styles, and movements.

Asymmetries is nationally focused, but the concerns of its poets are at once complexly regional and richly cosmopolitan. While poets such as Carlos Germán Belli, Pablo Guevara, Antonio Cisneros, and Juan Ramírez Ruiz draw on Peruvian subject matter in their work, others, such as Juan Ojeda, Rodolfo Hinostroza, and Luis Hernández, enter into dialogue with voices from other traditions and situate themselves in a global literary genealogy. Still others inhabit a space somewhere between the global and the local, treading a line between cosmopolitanism and the draw of matters pertaining to home. In “Late in Granada,” Mariela Dreyfus invokes Rimbaud and slips into French while evoking the Spanish city of Granada; yet, she also alludes to the presence in her literary DNA of the chronicler of indigenous Andean culture José María Arguedas, and of Blanca Varela, another poet featured in the anthology. The poem’s fusion of places, traditions, and voices exemplifies the complex interweavings on display throughout Asymmetries: “Upon turning/ a corner in downtown Granada I see the wrought iron/grid of downtown Lima” (283).

Editor Paul Guillén explains in his introduction that rather than grouping poets by “generation,” the anthology presents its selected authors in order of birth year. The anthology also avoids categorizing the poets according to movements, as is sometimes the practice in Latin American literary history. Guillén instead acknowledges the productive coexistence of distinct aesthetic modes – what he calls “systems.” A generational categorization, Guillén argues, could obscure the degree to which a number of the writers in the collection participate simultaneously in several distinct poetic “systems,” such as regionalism or the neobaroque. One achievement of the anthology is thus to reveal how the poets’ work may transcend the categories in which they have previously been placed.

The extraordinary, hallucinatory poems of the first poet featured in the collection, Jorge Eduardo Eielson, will be a revelation to English-language readers. “Primera muerte de María”/ “María’s First Death” elevates the wife of the speaker, María, and her modest barrio to the stature of myth. In her poverty and raggedness she brings a sacred power to her surroundings, and becomes a figure of suffering and redemption. Joseph Mulligan’s translation eschews the literal with great sensitivity to rhythm. In the opening of “Primera muerte de María,” he renders

A pesar de sus cabellos opacos, de su misteriosa delgadez,
de su tristeza áurea y definitiva como la mía,
yo adoraba a mi esposa
alta y silenciosa como una columna de humo  (24)

as

In spite of her light hair, her mysterious gauntness,
her golden and final sadness, identical to mine,
I adored my wife,
tall and quiet as a strand of smoke.  (25)

Out of the many synonyms Mulligan could have chosen for “delgadez,” his choice of “gauntness” brings us a María in keeping with the haggard woman of the Spanish original, and the attention to rhythm in the second line reveals the work of a translator with a keen ear for the poem’s musicality. Moreover, by rendering “como la mía” as “identical to mine,” rather than “like mine,” Mulligan stays closer to the syllabic count of the original. Later, Mulligan offers:

People eagerly awaited the day when
with two white wings
María would leave the earth with a smile at passersby.
But her worn out shoes, like two millennial nails,
never got off the ground. (25)

The translator creates new resonances through alliteration, where there was assonance in the original. Though these resonances may seem fortuitous, they result from Mulligan’s willingness to take risks, allowing Eielson’s poems to emerge as whole entities.

Perhaps the clearest descendant of the great Peruvian modernist César Vallejo in these pages is Blanca Varela, whose poetry, in the words of editor Guillén, “integrates lexical economy with semantic density” (14). It is not hard to find echoes of Vallejo’s Trilce, which remains arguably the most radically avant-garde work of poetry in Spanish, in the following:

BONFIRE of silences
crackling of laments
by the way of the flesh
blood on high
reaches the world

thus the shadow illuminates its white
thus the interminable coda is born
thus the fly lays her eggs on the luminous thread
the earth turns
god’s eye does not linger
I wonder what we would do
Without this enormous darkness (51)

 Reminders of Trilce can be detected in the quick layering of images, the sense of the helpless materiality of the flesh, and the turn towards mystical contemplation. The brevity and precision of Varela’s poems require a deft translation. E.M. O’Connor handles Varela’s sparseness with the same economy of language that characterizes the original:

The animal that rolls in the mud
is singing
love grunts in his chest
he goes to the party
wrapped in grimy light (55)

The poems of Carlos Germán Belli exude a nihilism saturated with irony. Known for adopting the intricate poetic forms of the Spanish Golden Age, Belli spent many years performing tedious bureaucratic work in the Peruvian Senate, before eventually becoming a professor of literature. He dramatized his toil in the poem, “Amanuensis”: “Even as I am collapsing on the floor, panting,/exhausted to the bone, all broken down,/still, all day long, I toil, moving mountains” (67). The poem is a litany of sufferings, which can have no climax since they are present throughout. Instead, the poetic voice delivers a deflating dose of irony (lest we should expect some heroic conclusion) when he reveals the struggle to be the result of the banal reality of his position at the bottom of the pile: “just a poor amanuensis of Peru.” In another poem, “Segregation Number 1,” Belli summons ironic pathos as he delivers a plea from the underdog, a lyric subject who digs a hole deep in the earth in which to hide, “for up there everything has an owner” (65).

Belli’s virtuosic performance in hendecasyllables in the poem “The Stocks of Lima” presents a challenge to the translator, to say the least. Part of the poem’s potency is in its tight rhythm, and although the translation does not consistently maintain the punchiness of the original, it ends with three lines of such well-rendered iambic pentameter that one wonders if perhaps an opportunity was not lost to prioritize rhythm over exactness by favoring iambic pentameter throughout: “Your stocks do this, oh Lima, I know it well;/as much a cradle as a perpetual tomb/for whoever here is born, lives, and dies” (69).

Antonio Cisneros writes of Perú’s capital in a different tone. His “Crónica de Lima” appropriates the refrain of “Hermelinda,” a popular criollo waltz – a style of song characterized by elaborate guitar playing and nostalgic lyrics, essential to the urban culture of coastal Perú. The poem is punctuated throughout by the plea “Remember me, Hermelinda, remember me.” In this chronicle of the city, Lima emerges as a site of the personal and the historic, popular culture appears alongside historical memory, anecdote alongside official history:

                        Oh city
maintained by the skulls and customs of kings who were
the dullest- and ugliest – of their time.

                        What was lost or gained between these waters?
I try to remember the names of the heroes, of the great traitors.
Remember me, Hermelinda, remember me (117)

 Nostalgia here mingles with hope and perhaps a reconciliation with a city whose defects are its defining characteristics: “There’s also a river./Ask about it, and they’ll tell you that this year it’s dried up,” (119) and “This air – they’ll tell you-/turns everything red and ruins most things after the briefest contact” (121).

Meanwhile, Miguel Angel Zapata’s contemplative, lyrical prose poems turn everyday sights into immersive moments of reflection that can transform the quotidian into a vision. Perhaps best understood as a neoromantic, Zapata displays a certain kinship with the Juan Ramón Jiménez of Diary of a Newlywed Poet. The lyric subject in his work focuses on a nature that is often domesticated, yet pregnant with possibility. In her masterful translation of “Los muslos sobre la grama” / “Thighs upon the Grass,” Suzanne Jill Levine brings the essence of the poem into English, privileging equivalence of effect and a strong sense of the whole, over translating verbatim, so that the young woman running in the cemetery, “la que trotaba ágilmente sobre los muertos,” becomes “the one who floated against the dead.” The vigor of the young woman who runs through a space associated with mourning provokes the thought that “death was not the subject of tears but rather of joy when life continued vibrating upon the grass” (254). Zapata’s poems enclose an approach to contemplation that is, as the critic Óscar Hahn writes, “an attitude of exploration and recognition of the wonders of the world, which are also the wonders of writing. The poetry of Zapata is not a diary of death. It is rather a diary of living lightly” (as quoted by Guillén, 18).

Reacting to a tide of colloquialism and conversationalism that became dominant in Latin American poetry under the influence of the “antipoetry” of Nicanor Parra, Roger Santiváñez has underlined the importance of musicality in his work, saying “I work with syllables, words, and assonances as if they were musical notes” (tr. Whittle). Such assonance and musicality are on full display in the poem “Cooper River Park:” “& el destello del brillo del río/Contemplo inmóvil en la verde orilla” / “& the glitter of the river’s shimmer/still I gaze on the green bank” (249). In Elsa Costa, Santiváñez finds a translator fully attuned to the “musical notes” of his poems. Furthermore, she pays particular attention to the baroque elements in his verse, and seems to have a feel for the vocabulary of baroque poetry in English; “aguas pardas” become “dun waters” (251), while in the poem “Isla del mar,” “Sun’s theft is the beauty of a happy/Girl leaping in the foam devoted to/Her watery delight with Orphic delirium” (253).

The sheer range of work and the variety of poetics included in Asymmetries makes it the essential introduction to contemporary Peruvian poetry in either Spanish or English. Among the poets working today who are represented here, the MIT trained linguist Mario Montalbetti comes closest to offering a manifesto for a new approach to writing in a language inherited through colonialism:

People of my generation our lines could be written in a more speculative language they are much too weighty with Spanish unity as if we were one we are not one is dead (217)

and “can’t we think of anything better than piling up images? It’s possible that we have been seduced into masturbating a ghost” (219). As Guillén states in his introduction, Montalbetti is perhaps the only poet in the anthology whose work exists outside the poetic tendencies Guillén identifies. But, as Asymmetries demonstrates, none of the poets here can be reduced to their association with any movement. None is “masturbating a ghost.” The poets showcased here demonstrate through a great diversity of styles and concerns that they indeed “are not one.” Rather, they represent an extraordinary proliferation of ways to write in Spanish.

Works Cited

Guillén, Paul, et al. eds. Asymmetries. Anthology of Peruvian Poetry. Various translators. Bloomington, IN: Cardboard House Press, 2014.

Asymmetries. Anthology of Peruvian Poetry, Por Enrique Bernales Albites


Primero quisiera felicitar a Paul Guillén, Giancarlo Huapaya, Cristian Medina y Maggie Messerschmidt por brindarnos un magnífico libro, bellamente editado. Hay que señalar que Cardboard House Press es mucho más que una editorial. El proyecto, que se remonta a junio de 2013, cuando empezó con talleres para niños, reivindica prácticas ajenas al mercado económico neoliberal y una nueva forma de acercarse, desde muy temprana edad, a la producción del libro como una empresa colectiva. He trabajado en antologías con anterioridad y sé lo complejo que es elegir a los autores, recopilar el material y escribir un prólogo introductorio, indispensable para conocer el criterio de selección de textos y autores. Por eso se reconoce el esfuerzo de Cardboard House Press de sacar adelante un volumen de poesía de autores peruanos en una edición bilingüe en tiempos en que las editoriales son renuentes a seguir publicando poesía de cualquier tipo y procedencia.

No hay mucha discusión sobre los autores seleccionados en un trabajo compilatorio cuando el criterio de selección ha sido plenamente explicado en el prólogo y eso es lo que hace  satisfactoriamente Paul Guillén. Sin embargo y siguiendo los mismos criterios que se establecen en el prólogo sí se siente una gran ausencia, me refiero a Carmen Ollé que con su libro Noches de adrenalina (1981) marcó un nuevo camino de hacer poesía con una gran carga erótica que transgredía y subvertía la heteronormatividad del sistema literario peruano. Por otro lado, el lector de esta antología de poesía peruana (del siglo XX) no va a encontrar poemas de los escritores considerados fundadores de la poesía peruana, ya que sus obras son más o menos plenamente conocidas. Tampoco podrá acceder a voces más recientes sobre todo de la década de los noventa del siglo pasado como fue el caso de la antología que junto con Carlos Villacorta nos tocó elaborar, es decir, Los relojes se han roto: poesía peruana de los noventa (Guadalajara: Ediciones Arlequín, 2005). Los autores que aparecen en esta recopilación bilingüe son reconocidos miembros de las generaciones de los años cuarenta hasta los ochenta. Vale resaltar que el criterio de selección de esta antología no es generacional. En este sentido en el prólogo se afirma lo siguiente:

Dejando de lado la categoría de “generación” nos permite dar más peso a los sistemas de la poesía contemporánea peruana: 1) el sistema del lirismo, el lenguaje de las imágenes irracionales y surrealistas; 2) el sistema de la poesía escrita en las lenguas indígenas; 3) el sistema coloquial; 4) el sistema del concretismo y postconcretismo y 5) el sistema neo-barroco” (11).

Esta apuesta por los sistemas literarios inspirada en Antonio Cornejo Polar permite comprender mejor, como bien lo señala Guillén, no tanto la aislada pertenencia generacional con sus complejas rivalidades y parricidios sino, siguiendo una apuesta diacrónica, los “fluxes, variables, and constants” (11) de la poesía peruana contemporánea.

Además, queda pendiente para una segunda edición ampliada de la antología la presencia de autores contemporáneos que representen el segundo sistema poético, precisado por Guillén, cuyas voces más destacadas serían Arguedas, Alencastre y Guardia; es decir, el sistema de poesía escrito en lenguas indígenas.

Asymmetries es una antología muy recomendable para enseñar poesía contemporánea latinoamericana en los departamentos de español de las universidades norteamericanas ya que el estudiante puede seguir de cerca el poema con su adecuada traducción al inglés, siempre necesaria.

Los autores incluidos en la antología, por orden de fecha de nacimiento como se señala en el prólogo, son: Jorge Eduardo Eielson, Blanca Varela, Carlos Germán Belli, Pablo Guevara, Rodolfo Hinostroza, Antonio Cisneros, Juan Ojeda, Luis Hernández, José Watanabe, Juan Ramírez Ruiz, Enrique Verástegui, Mario Montalbetti, Miguel Ángel Zapata, Roger Santiváñez, Eduardo Chirinos, Mariela Dreyfus. Los textos de los poetas representan los diversos sistemas señalados en el prólogo, con excepción del sistema de las literaturas en lenguas indígenas. Dieciséis poetas es un buen número para una antología que no incluye las voces fundadoras ni las más nuevas de la poesía peruana. Dos mujeres y catorce hombres.

Para finalizar se puede afirmar que toda antología puede resultar polémica por los nombres incluidos o los excluidos pero se debe respetar el criterio de selección, cuando lo hay, como en este caso de Asymmetries, muy cuidadosamente explicado por Paul Guillén en el prólogo, ya que las voces de la poesía peruana incluidas en este volumen precisamente no representan generaciones de escritores sino sistemas poéticos.

LinkWithin

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...