sábado, 11 de septiembre de 2021

LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO TRADUCIDOS DEL JAPONÉS POR KENNETH REXROTH


Ayer escuchando la presentación del libro póstumo Diario de amor de Anahí de Hugo Gola en Komorebi ediciones de Chile y con las presentaciones de Tania Favela y Felipe Cussen se mencionó un par de veces a Los poemas de amor de Marichiko que es un conjunto presentado como una traducción de una poeta japonesa vertidos al inglés por Kenneth Rexroth. Dice Tania Favela en la contratapa del libro de Hugo Gola: "Hugo Gola, a la manera y tal vez inspirado por Los poemas de amor de Marichiko, de Kenneth Rexroth, en este libro, hasta ahora inédito, escrito alrededor del 2008, asume la voz de la joven Anahí y escribe sus poemas de amor y de añoranza". 
En una de las revistas que dirigió Hugo Gola El poeta y su trabajo, número 5, otoño 2001 se publicaron las versiones al español debidas a Gloria Gervitz de Los poemas de Marichiko (pp. 54-65). Comparto aquí esas versiones.


LOS POEMAS DE AMOR DE MARICHIKO. Kenneth Rexroth
Selección y traducción del inglés: Gloria Gervitz


I

Me siento en mi escritorio
¿De qué puedo escribirte?
Enferma de amor,
Sólo anhelo verte.
Sólo anhelo escribir,
"Te amo. Te amo. Te amo".
El amor me traspasa el corazón
Y me desgarra por dentro.
Espasmos de añoranza me sofocan
Y no cesan.



IV

Me preguntas en qué pensaba
Ames de que fuéramos amantes.
La respuesta es simple.
Antes de conocerte
No tenía nada en qué pensar.



V

El otoño cubre al mundo
Con un viejo brocado chino.
Los grillos cantan, "Ropa vieja que remendar"
Ellos son más frugales que yo.



VI

Sólo tú y yo.
En nuestra pequeña casa
Lejos de todos,
Lejos del mundo,
Sólo el sonido del agua sobre la piedra.
Entonces te digo
"Escucha. Oye al viento en los árboles".



VII

Hacer el amor contigo
Es como beber agua de mar.
Entre más bebo
Más sedienta estoy,
Hasta que nada puede apagar mi sed
Sino beberme el mar entero.



IX

Me despiertas,
Entreabres mis muslos, y me besas.
Te doy el rocío
De la primera mañana del mundo.



XIII

Tendida sobre la hierba, abierta a ti
Bajo el sol del mediodía,
Un humo leve apenas oculta
Mis pétalos de rosa.



XV

Porque sueño
Contigo cada noche,
Mis solitarios días
Sólo son sueños.



XVIII

Fuegos
Arden en mi corazón.
No hay humo.
Nadie sabe.



XXIV

Grito mientras muerdes
Mis pezones, y el orgasmo
Vacía mi cuerpo, como si me
Hubiesen cortado en dos.



XXXIV

Cada mañana, despierto
A solas, soñando que mi
Brazo es tu dulce carne
Presionando mis labios.



XL

Así como la rueda sigue a la pezuña
Del buey que jala la carreta,
Mi pena sigue tus pasos,
Cuando me dejas al amanecer.



XLVI

Emitiendo un haz de luz,
Inundado de luz por dentro,
Nuestro amor fue oscurecido por
Fuerzas que venían de afuera.



XLVII

Hace ya cuánto, cuánto tiempo.
Bajo el puente en Uji,
En nuestra pequeña barca,
Nos deslizamos a través de nubes de luciérnagas.



L

En el parque un cuervo despierta
Y grita bajo la luna llena,
Y yo despierto y sollozo
Por los años que se han ido.



LI

¿Me tomaste porque me amabas?
¿Me tomaste sin amor?
¿O acaso sólo me tomaste
Para experimentar con mi corazón?



LV

La noche es demasiado larga para el insomne.
El camino demasiado largo para los pies llagados.
La vida demasiado larga para una mujer
Vuelta loca por la pasión.
¿Por qué encontré un guía tan malvado
En los torcidos senderos del amor?



LIX

Odio esta sombra de fantasma
Bajo la luna llena.
Paso mis dedos a través de mi cabello encanecido,
Y me sorprendo, ¿cómo es que me he puesto tan flaca?

No hay comentarios.: