¿Por qué
prestamos tan poco interés a nuestra poesía? ¿Puede la poesía servir de llave
para entender la identidad hispanoamericana? ¿En qué medida nuestros poetas
están restringidos al momento histórico en el que surgen? ¿Qué los hace
nuestros? ¿Es cierto que para forjarse un lugar propio cada uno de ellos debe
“matar a sus precursores”? En estas lúcidas conversaciones de sobremesa, el
crítico mexicano Ilan Stavans y el poeta peruano Miguel-Ángel Zapata nos invitan
a reflexionar en el papel que juega la poesía en nuestro acontecer diario. De
Sor Juana Inés de La Cruz —que halló en el juego de sombras de la edad barroca
una fuente de inspiración—, de los modernistas Rubén Darío y José Martí —que
rompieron el cordón umbilical con España— a César Vallejo —que encontró lo que
Flaubert llamaba le mot juste—, a Borges —que tramó sonetos quevedianos en
Buenos Aires—, a Neruda —el poeta de “todo para todos”— y a Octavio Paz —que
aspiró a que la poesía hispanoamericana tuviera un sitio estelar en el banquete
de la civilización occidental—, estos diálogos invitan al lector a contemplar
nuestra tradición poética como una cadena de aciertos y desaciertos, arranques
y tropiezos, celebraciones y rechazos. Estos diálogos también han buscado ser
inclusivos dentro de una tradición que ha sido excluyente de voces de mujeres,
e intentará seguir indagando en la fundación de preguntas todavía por
discutirse. Un diálogo así entre el crítico de poesía y el poeta como crítico
ofrece, ciertamente, una enriquecedora manera de repensar la mirada por la
historia de nuestra poesía y anticipar la historia que ha de escribirse. Si
bien es cierto que la verdadera patria del poeta es el lenguaje, La voz deudora
comprueba que el amor que se siente ante esa patria nunca es fácil.
Miguel-Ángel Zapata, poeta y ensayista peruano, reside en Nueva York, donde ejerce de catedrático de literaturas hispánicas en la Universidad de Hofstra. Ha publicado recientemente en poesía: La lluvia siempre sube (2013), Imágenes los juegos (2013) y Fragmentos de una manzana y otros poemas (2011). Su obra ha sido traducida al inglés, francés, italiano, portugués y ruso. Algunos de sus ensayos son: Vuela un cuervo sobre la luna. Muestra de poesía española contemporánea (2013), Vapor trasatlántico (2009), El hacedor y las palabras (2005) y Moradas de la voz. Notas sobre poesía hispanoamericana actual (2002).
1 comentario:
Maz es hoy por hoy nuestro mejor poeta. Su voz petica se expresa nitida en cada libro, en cada verso, cada poema .
Publicar un comentario