jueves, 12 de noviembre de 2015

NIGRUBLANCU de Salomón Valderrama


Jorge Schwartz en "Utopías del lenguaje: Nuestra ortografía bangwardista" apunta que "una de las dimensiones utópicas de la vanguardia, especialmente en el Brasil, Argentina y en el Perú de los años veinte, fue la posibilidad de pensar un nuevo lenguaje o los esfuerzos por renovar los lenguajes existentes", Francisco Chukiwanka Ayulo, desde las páginas del Boletín Titikaka, propuso una "ortografía indoamericana" que modifique la ortografía castellana para recuperar los rasgos indígenas que aún subsisten en la práctica oral: "La enseñansa de los indijenas en su lengwa materna qon su albeto syentifiqo bilinwe i asta trilingwe, impliqaria la enseñanza del mismo qastellano (...) qe en syerto modo forma ya parte del Kechwa i del Aymara".

NIGRUBLANCU de Salomón Valderrama cree en la lengua como un ente dinámico y mutable, de lo que se trata es de repensar el mestizaje y la migración desde el mismo lenguaje y no desde lo temático. NIGRUBLANCU piensa con Gamaliel Churata que "nos empeñamos en tenerla [una literatura] valiéndonos de una lengua kuika: la hispana. Y en ella borroneamos "como indios" aunque no en indio. que es cosa distinta. Y aun así eso será posible solo si resultamos capaces de hacer del español -solución provisional y aleatoria- lo que el español hizo con nosotros: mestizos" NIGRUBLANCU está escrito en un mugriento español lleno de colores y excesos neobarrocos, que es como ver un horizonte poblado de mieses que cae con la noche líquida.

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...