Asymmetries, an anthology of Peruvian poetry produced by new bilingual press Cardboard House, introduces readers to an extraordinary diversity of voices that represent the course of Peruvian poetry since the post-avant-garde moment of the 1940s. Edited by Paul Guillén, Giancarlo Huapaya, Cristian Medina, and Maggie Messerschmidt, the collection includes the work of sixteen poets and eighteen translators, and showcases a broad variety of themes, styles, and movements.
Asymmetries is nationally focused, but the concerns of its poets are at
once complexly regional and richly cosmopolitan. While poets such as Carlos
Germán Belli, Pablo Guevara, Antonio Cisneros, and Juan Ramírez Ruiz draw on
Peruvian subject matter in their work, others, such as Juan Ojeda, Rodolfo
Hinostroza, and Luis Hernández, enter into dialogue with voices from other
traditions and situate themselves in a global literary genealogy. Still others
inhabit a space somewhere between the global and the local, treading a line
between cosmopolitanism and the draw of matters pertaining to home. In “Late in
Granada,” Mariela Dreyfus invokes Rimbaud and slips into French while evoking
the Spanish city of Granada; yet, she also alludes to the presence in her
literary DNA of the chronicler of indigenous Andean culture José María
Arguedas, and of Blanca Varela, another poet featured in the anthology. The
poem’s fusion of places, traditions, and voices exemplifies the complex
interweavings on display throughout Asymmetries: “Upon turning/ a corner in
downtown Granada I see the wrought iron/grid of downtown Lima” (283).
Editor Paul Guillén explains in his introduction that rather than
grouping poets by “generation,” the anthology presents its selected authors in
order of birth year. The anthology also avoids categorizing the poets according
to movements, as is sometimes the practice in Latin American literary history.
Guillén instead acknowledges the productive coexistence of distinct aesthetic
modes – what he calls “systems.” A generational categorization, Guillén argues,
could obscure the degree to which a number of the writers in the collection
participate simultaneously in several distinct poetic “systems,” such as
regionalism or the neobaroque. One achievement of the anthology is thus to
reveal how the poets’ work may transcend the categories in which they have
previously been placed.
The extraordinary, hallucinatory poems of the first poet featured in
the collection, Jorge Eduardo Eielson, will be a revelation to English-language
readers. “Primera muerte de María”/ “María’s First Death” elevates the wife of
the speaker, María, and her modest barrio to the stature of myth. In her
poverty and raggedness she brings a sacred power to her surroundings, and
becomes a figure of suffering and redemption. Joseph Mulligan’s translation
eschews the literal with great sensitivity to rhythm. In the opening of “Primera muerte de María,”
he renders
A pesar de sus
cabellos opacos, de su misteriosa delgadez,
de su tristeza
áurea y definitiva como la mía,
yo adoraba a mi
esposa
alta y silenciosa
como una columna de humo (24)
as
In spite of her light hair, her mysterious gauntness,
her golden and final sadness, identical to mine,
I adored my wife,
tall and quiet as a strand of smoke.
(25)
Out of the many synonyms Mulligan could have chosen for “delgadez,” his
choice of “gauntness” brings us a María in keeping with the haggard woman of
the Spanish original, and the attention to rhythm in the second line reveals
the work of a translator with a keen ear for the poem’s musicality. Moreover,
by rendering “como la mía” as “identical to mine,” rather than “like mine,”
Mulligan stays closer to the syllabic count of the original. Later, Mulligan
offers:
People eagerly awaited the day when
with two white wings
María would leave the earth with a smile at passersby.
But her worn out shoes, like two millennial nails,
never got off the ground. (25)
The translator creates new resonances through alliteration, where there
was assonance in the original. Though these resonances may seem fortuitous,
they result from Mulligan’s willingness to take risks, allowing Eielson’s poems
to emerge as whole entities.
Perhaps the clearest descendant of the great Peruvian modernist César
Vallejo in these pages is Blanca Varela, whose poetry, in the words of editor
Guillén, “integrates lexical economy with semantic density” (14). It is not
hard to find echoes of Vallejo’s Trilce, which remains arguably the most
radically avant-garde work of poetry in Spanish, in the following:
BONFIRE of silences
crackling of laments
by the way of the flesh
blood on high
reaches the world
thus the shadow illuminates its white
thus the interminable coda is born
thus the fly lays her eggs on the luminous thread
the earth turns
god’s eye does not linger
I wonder what we would do
Without this enormous darkness (51)
Reminders of Trilce can be
detected in the quick layering of images, the sense of the helpless materiality
of the flesh, and the turn towards mystical contemplation. The brevity and
precision of Varela’s poems require a deft translation. E.M. O’Connor handles
Varela’s sparseness with the same economy of language that characterizes the
original:
The animal that rolls in the mud
is singing
love grunts in his chest
he goes to the party
wrapped in grimy light (55)
The poems of Carlos Germán Belli exude a nihilism saturated with irony.
Known for adopting the intricate poetic forms of the Spanish Golden Age, Belli
spent many years performing tedious bureaucratic work in the Peruvian Senate,
before eventually becoming a professor of literature. He dramatized his toil in
the poem, “Amanuensis”: “Even as I am collapsing on the floor,
panting,/exhausted to the bone, all broken down,/still, all day long, I toil,
moving mountains” (67). The poem is a litany of sufferings, which can have no
climax since they are present throughout. Instead, the poetic voice delivers a
deflating dose of irony (lest we should expect some heroic conclusion) when he
reveals the struggle to be the result of the banal reality of his position at
the bottom of the pile: “just a poor amanuensis of Peru.” In another poem,
“Segregation Number 1,” Belli summons ironic pathos as he delivers a plea from
the underdog, a lyric subject who digs a hole deep in the earth in which to
hide, “for up there everything has an owner” (65).
Belli’s virtuosic performance in hendecasyllables in the poem “The
Stocks of Lima” presents a challenge to the translator, to say the least. Part
of the poem’s potency is in its tight rhythm, and although the translation does
not consistently maintain the punchiness of the original, it ends with three
lines of such well-rendered iambic pentameter that one wonders if perhaps an
opportunity was not lost to prioritize rhythm over exactness by favoring iambic
pentameter throughout: “Your stocks do this, oh Lima, I know it well;/as much a
cradle as a perpetual tomb/for whoever here is born, lives, and dies” (69).
Antonio Cisneros writes of Perú’s capital in a different tone. His
“Crónica de Lima” appropriates the refrain of “Hermelinda,” a popular criollo
waltz – a style of song characterized by elaborate guitar playing and nostalgic
lyrics, essential to the urban culture of coastal Perú. The poem is punctuated
throughout by the plea “Remember me, Hermelinda, remember me.” In this
chronicle of the city, Lima emerges as a site of the personal and the historic,
popular culture appears alongside historical memory, anecdote alongside
official history:
Oh city
maintained by the skulls and customs of kings who were
the dullest- and ugliest – of their time.
What was lost or gained between
these waters?
I try to remember the names of the heroes, of the great traitors.
Remember me, Hermelinda, remember me (117)
Nostalgia here mingles with hope
and perhaps a reconciliation with a city whose defects are its defining
characteristics: “There’s also a river./Ask about it, and they’ll tell you that
this year it’s dried up,” (119) and “This air – they’ll tell you-/turns
everything red and ruins most things after the briefest contact” (121).
Meanwhile, Miguel Angel Zapata’s contemplative, lyrical prose poems
turn everyday sights into immersive moments of reflection that can transform
the quotidian into a vision. Perhaps best understood as a neoromantic, Zapata
displays a certain kinship with the Juan Ramón Jiménez of Diary of a Newlywed
Poet. The lyric subject in his work focuses on a nature that is often
domesticated, yet pregnant with possibility. In her masterful translation of
“Los muslos sobre la grama” / “Thighs upon the Grass,” Suzanne Jill Levine
brings the essence of the poem into English, privileging equivalence of effect
and a strong sense of the whole, over translating verbatim, so that the young
woman running in the cemetery, “la que trotaba ágilmente sobre los muertos,”
becomes “the one who floated against the dead.” The vigor of the young woman
who runs through a space associated with mourning provokes the thought that
“death was not the subject of tears but rather of joy when life continued
vibrating upon the grass” (254). Zapata’s poems enclose an approach to
contemplation that is, as the critic Óscar Hahn writes, “an attitude of
exploration and recognition of the wonders of the world, which are also the
wonders of writing. The poetry of Zapata is not a diary of death. It is rather
a diary of living lightly” (as quoted by Guillén, 18).
Reacting to a tide of colloquialism and conversationalism that became
dominant in Latin American poetry under the influence of the “antipoetry” of
Nicanor Parra, Roger Santiváñez has underlined the importance of musicality in
his work, saying “I work with syllables, words, and assonances as if they were
musical notes” (tr. Whittle). Such assonance and musicality are on full display
in the poem “Cooper River Park:” “& el destello del brillo del
río/Contemplo inmóvil en la verde orilla” / “& the glitter of the river’s
shimmer/still I gaze on the green bank” (249). In Elsa Costa, Santiváñez finds
a translator fully attuned to the “musical notes” of his poems. Furthermore,
she pays particular attention to the baroque elements in his verse, and seems
to have a feel for the vocabulary of baroque poetry in English; “aguas pardas”
become “dun waters” (251), while in the poem “Isla del mar,” “Sun’s theft is
the beauty of a happy/Girl leaping in the foam devoted to/Her watery delight
with Orphic delirium” (253).
The sheer range of work and the variety of poetics included in
Asymmetries makes it the essential introduction to contemporary Peruvian poetry
in either Spanish or English. Among the poets working today who are represented
here, the MIT trained linguist Mario Montalbetti comes closest to offering a
manifesto for a new approach to writing in a language inherited through
colonialism:
People of my generation our lines could be written in a more
speculative language they are much too weighty with Spanish unity as if we were
one we are not one is dead (217)
and “can’t we think of anything better than piling up images? It’s
possible that we have been seduced into masturbating a ghost” (219). As Guillén
states in his introduction, Montalbetti is perhaps the only poet in the
anthology whose work exists outside the poetic tendencies Guillén identifies.
But, as Asymmetries demonstrates, none of the poets here can be reduced to
their association with any movement. None is “masturbating a ghost.” The poets
showcased here demonstrate through a great diversity of styles and concerns
that they indeed “are not one.” Rather, they represent an extraordinary
proliferation of ways to write in Spanish.
Works Cited
Guillén, Paul, et
al. eds. Asymmetries. Anthology of Peruvian Poetry. Various translators. Bloomington, IN:
Cardboard House Press, 2014.