miércoles, 29 de abril de 2009

RAÚL ZURITA TRADUCIDO AL INGLÉS POR WILLIAM ROWE

Me entero por el blog del portal chileno letras.s5.com que el crítico literario William Rowe ha traducido al inglés el libro INRI del poeta chileno Raúl Zurita. La nota dice así: “Traducido al inglés, por el poeta, ensayista y traductor William Rowe, hace su aparición INRI de nuestro Premio Nacional de Literatura, Raúl Zurita. Esta vez bajo el sello de Editorial Marick Press, editor literario sin ánimo de lucro, que ha sido creada para preservar el trabajo poético de excelencia a nivel mundial. Por estos días nuestro poeta se encuentra comenzando una estadía por cinco meses en Boston, invitado como profesor visitante por la Tufts University, lugar donde planea terminar su esperado libro Zurita.

La mejor noticia: Marick Press editará próximamente uno de los mejores libros de un muy buen representante de la poesía joven chilena. Buena” (n.e. se trata del libro [guión] de Héctor Hernández Montecinos).

Esta es la descripción del libro de Zurita en la web de Marick Press: “INRI responds to the need to find a language for an event that was kept hidden and excluded from official records in Chile: the fact that the bodies of the disappeared were thrown out of helicopters into the mouths of volcanoes and into the sea. In order to bring this event, that was neither seen nor heard, into language, Zurita invents a form and language capable of bringing it into the present. The one place where these unspeakable acts might be registered is in the landscape of Chile: the mountains, desert, and sea. There the event might begin to be touched, heard, and finally seen. When there are no places from which to speak, ‘the stones cry out’.
.
INRI is written as poetry without regular lines or metre. In the tradition of Whitman or Ginsberg’s Howl, it works with long breaths and large blocks of meaning: intensities that overrun the usual measures of speech and syntax. To read it is to experience a strange force pulsing through the language, breaking apart its usual channels, and opening unseen and unheard zones”.

1 comentario:

Cristian dijo...

Me gusta poder disfrutar de la poesía de diversos autores. Como ya tengo mis Pasajes a Santiago de Chile desde Buenos Aires en mano, cuando vaya a Chile voy a averiguar acerca de la cultura poetica de dicho pais

Cuatro poemas inéditos de Ludwig Saavedra

  Oración pagana del amor mochilero   ¿El corazón merece perdón? Todo el silencio es despiadado Todo silencio es una playa De tiempo es esta...