martes, 26 de febrero de 2008

POESÍA DE EXPERIMENTACIÓN: Traducción del poema visual “JETZT”, DE MAX BENSE, al castellano por Susana Romano Sued

Preliminar: notas breves sobre poesía de experimentación

El enunciado poesía experimental es una noción extensa para todas aquellas formas poéticas en las cuales se trabaja con el lenguaje como material básico, sea que se trate de lenguaje verbal o de otros tipos. En ello se puede enfocar el carácter material de la escritura, la relación recíproca entre escritura e imagen -por ejemplo en la poesía visual- así como las cualidades fónicas del lenguaje como en la poesía sonora. También hay creaciones que experimentan con las dimensiones contenido y forma, así como con las reglas (contraintes) de composición como lo realizan quienes se agrupan bajo la rúbrica de Oulipo. Espacialismos, grafismos, distribución de las letras, palabras y frases en la página, lugares vacíos, dibujos, composiciones fónicas, de movimiento, con vocablos y otros medios, son algunos de los aspectos que contribuyen a la elevada complejidad de estas expresiones artísticas multidimensionales, y polisémicas.

Una de las modalidades más frecuentadas de la experimentación en poesía es la poesía visual, que abarca desde el diseño de las letras hasta textos completos. En ella se conjuntan imagen y texto. Su factura puede iniciarse o bien en la letra o bien en la imagen, de la gráfica hacia la escritura, que suele ser en la mayoría de los casos su elemento de más peso. Con la escritura se configura la misma gráfica o ésta es acompañada por ella. Carteles, etiquetas, titulares de diarios, conjuntos salvajes de letras, graffitti, o alfabetos inventados, ingresan en los poemas junto con figuras de seres humanos que pasan a ser vocales y consonantes y conforman paisajes en la página. Desplegándose en cada caso procesos de captación estética que tiene lugar en varias dimensiones temporales, sensoriales e intelectivas.

La poesía, experimental o no, ha sido siempre objeto de traducción. La labor de traducir exige un conocimiento amplio de la obra del creador, de sus contextos de producción, y la reconstrucción de los sentidos que habitan los textos, que por lo general son los que proporcionan las claves para la traducción misma.

En la vasta producción teórica de Max Bense que abarca numerosos y variados campos disciplinares, encontramos reflexiones y teorizaciones que son fundamentales para esclarecernos sobre cuestiones de poesía de experimentación. Sus incesantes y rigurosas propuestas contienen numerosas claves estéticas para la producción y la recepción de las obras, especialmente las que horadan los límites de la página tradicional. Y proponía un concepto topológico y un concepto estadístico de texto. Ambos, para Bense, entienden la palabra pero no la frase, la imagen, etc. como unidad elemental. El concepto de texto estadístico se basa en la frecuencia; el de texto topológico en la riqueza de este elemento.
Correspondientemente las formas de escritura tanto estadísticas como topológicas configuran técnicas que colocan la realización del texto (expresión, presentación comunicación) principalmente en la sucesión de las palabras y no en la frase o en la figura. Bense elaboró una conceptualización muy clara de la noción de texto:

“Los textos son configuraciones verbales que tienen por elementos las palabras. Pueden tener un ordenamiento lineal o superficial, una distribución uni o bidimensional, para los cuales son adecuados dos parámetros: la riqueza en lo que respecta a la multiplicidad y variedad de palabras, con las que l la palabra individual hace entrada en el texto. En este caso hablamos de dimensionalidad, vocabulario y frecuencia. Así, texto es el supraconcepto para toda composición de elementos en términos temporales y espaciales, cuando estos elementos pueden ser interpretados a la vez como signos y como palabras. La teoría de esta composición se llama teoría de texto. El concepto de texto es general y abstracto. Las formas clásicas y tradicionales de la prosa, de la poesía, de la épica, del drama, la reflexión, la deducción, etc., son en general casos de textos unidimensionales. Los posters proporcionan en general textos bidimensionales, es decir textos que tiene un ordenamiento bidimensional. Para ser percibidos como tales es necesario que sean vistos. Es decir que los textos bidimensionales pueden ser denominados textos visuales”.

Esta breve introducción a su pensamiento en torno de la exploración y experimentación en el campo del texto artístico nos permitirá aproximarnos con mayor rigor al poema Jetzt, a fin de realizar su traducción del modo más cercano a la propia poética de Bense.

La creación y captación procesual y múltiple de los poemas visuales entrañan en sí mismas operaciones que podemos llamar de estereocepción, y actividad retroalimentada entre creadores y receptores. En estas creaciones cambia la percepción y cambia la recepción como su correlato; es decir, se modifica la función del receptor y su relación con la obra, el arte y el artista. El receptor se ve exigido en una actitud activa, para hacer lugar a una experiencia, la experiencia estética. Se produce efectivamente entonces la condición procesual de la creación-recepción del poema.

Es posible afirmar igualmente que en la factura de poemas experimentales, concretos, visuales hay también operaciones de traducción. Una traducción que tiene lugar en el interior del sistema lingüístico-visual de partida. Esta complejidad constituye un reto para el vertido de estos textos, que llamaremos textos-imagen, a otros sistemas lingüístico-visuales.
Si la creación de estas obras es el resultado de complejos procesos que a su vez demandan la actividad multisensorial e intelectiva de sus receptores primarios, su lectura, interpretación y vertido a otros sistemas lingüísticos y culturales diversifican y profundizan en muchos casos tal complejidad.

Además de las cuestiones habituales que se plantean en el proceso de traducción de poesía de lenguaje verbal, como son los distintos tipos de equivalencias, de ritmo, de métrica o acentos, de rima, entre otros, la traducción de poesía de experimentación presenta al traductor problemas que tienen que ver fundamentalmente con el campo intermedial, por una parte, y la con las condiciones propias del sistema de llegada: su disponibilidad, amplitud, hospitalidad para acoger sin violencia y con creatividad los procesos intermediales que forman parte de un poema experimental. Imagen y sonido, visualidad y sonoridad articulan la letra transitando por la dimensión escópica con la pulsión de la voz, y juega un papel primordial en la recepción del poema y su ulterior vertido a los sistemas de llegada.


Ahora, JETZT

El poema original Jetzt de Max Bense tiene una interesante historia, y numerosos ensayos y procesos sucesivos de escritura, producto de la exploración experimental. Empezó siendo un poema verbal, que he tomado de la la última edición de las obras escogidas de Max Bense; allí forma parte del capítulo Bestandsteil des Vorüber(parte constitutiva del transcurrir). Según se informa explícitamente en la correspondiente nota aclaratoria, el antecedente (o hipotexto) proviene de un fragmento extraído de “Die sinnliche Gewißheit” (“La certeza sensorial”) apartado del Capítulo I de Fenomenologie des Geistes (Fenomenología del espíritu) de Hegel. Esta obra clásica de la filosofía alemana moderna fue una de las fuentes habitualmente consultadas por Bense. Reproduzco el fragmento en alemán:

“Es wird das Jetzt gezeigt, dieses . Jetzt. Jetzt; es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Jetzt das ist , ist ein andres als das gezeigte, und wir sehen, daß das Jetzt eben dieses Jetzt ist: Indem es ist schon nicht mehr zu sein. Das Jetzt, wie es uns gezeigt wird, ist ein gewesenes, und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahrheit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist.Aber was gewesen ist, ist in der Tat kein Wesen: es ist nicht, und um das Sein war es zu tun.” (textual en Hegel, 1954., p. 85.)

Bense indica a continuación que “a partir de este hipotexto se considera al texto según su entropía”, o sea un texto de entropía alta típica, S=0,571, que él transcribe así:

“Es wird das Jetzt gezeigt, dieses . Jetzt, es hat schon aufgehört zu sein, indem es gezeigt wird; das Jetzt das ist, ist ein andres als das gezeigte, und wir sehen, dass das Jetzt eben dieses Jetzt ist: Indem es ist schon nicht mehr zu sein. Das Jetzt, wie es uns gezeigt wird, ist ein gewesenes, und dies ist seine Wahrheit; es hat nicht die Wahreit des Seins. Es ist also doch dies wahr, daß es gewesen ist”. (textual en Bense, 2003, p. ¸nótese la supresión de los énfasis de Hegel )

Y luego es reducido artificialmente a la entropía S= 0,049, con lo cual resulta el siguiente texto:

Jetzt, jetzt und erst jetzt, jetzt und nur jetzt, jetzt und doch
Jetzt, jetzt ist das jetzt erst jetzt das nur jetzt ist und doch jetzt
Ist, nur jetzt und doch jetzt, jetzt das jetzt ist, nicht jetzt das jetzt
nicht jetzt ist jetzt das jetzt ist wenn es jetzt ist, nicht jetzt
wie es jetzt nicht ist, nicht jetzt wie es jetzt nicht jetzt ist, jetzt
das nicht jetzt ist ist nicht jetzt, jetzt nicht, jetzt noch nicht,
doch jetzt das noch nicht jetzt ist wenn es jetzt ist, jetzt das jetzt
nicht mehr jetzt ist wenn es jetzt ist und jetzt das jetzt ist wenn
es nicht mehr jetzt ist, dieses jetzt, erst dieses jetzt, nur dieses
jetzt ist jetzt.

Al traducir interlinealmente y de manera literal se obtiene :

Jetzt, jetzt und erst jetzt, jetzt und nur jetzt, jetzt und doch
Ahora, ahora y sólo ahora, ahora y únicamente ahora, ahora y sin embargo
Jetzt, jetzt ist das jetzt erst jetzt das nur jetzt ist und doch jetzt
Ahora, ahora es el ahora solo ahora el únicamente ahora es y sin embargo es
Ist, nur jetzt und doch jetzt, jetzt das jetzt ist, nicht jetzt das jetzt
Ahora, únicamente ahora y sin embargo ahora, ahora el ahora es, no ahora el ahora
nicht jetzt ist jetzt das jetzt ist wenn es jetzt ist, nicht jetzt
no ahora es ahora que ahora es si ahora es, no ahora
wie es jetzt nicht ist, nicht jetzt wie es jetzt nicht jetzt ist, jetzt
como ahora no lo es, no ahora como ahora ahora no es, ahora
das nicht jetzt ist ist nicht jetzt, jetzt nicht, jetzt noch nicht,
que el no ahora es es no ahora, ahora no, ahora aún no,
doch jetzt das noch nicht jetzt ist wenn es jetzt ist, jetzt das jetzt
pero ahora que no es aún ahora cuando ahora es, ahora(que) el ahora
nicht mehr jetzt ist wenn es jetzt ist und jetzt das jetzt ist wenn
ya no es más ahora cuando(si) ahora es y ahora el (que) ahora cuando(si)
es nicht mehr jetzt ist, dieses jetzt, erst dieses jetzt, nur dieses
no es más ahora, éste ahora, solo éste ahora, sólo este
jetzt ist jetzt.
ahora es ahora.

En cambio, al traducir partiendo de una interpretación que privilegia ritmo, sonoridad y dimensión espacial del texto, vertiendo J etzt con Ya, se obtiene

Jetzt, jetzt und erst jetzt, jetzt und nur jetzt, jetzt und doch
Ya, ya y sólo ya, ya y únicamente ya, ya y sin embargo
Jetzt, jetzt ist das jetzt erst jetzt das nur jetzt ist und doch jetzt
Ya, ya es el ya solo ya el únicamente ya es y sin embargo es
Ist, nur jetzt und doch jetzt, jetzt das jetzt ist, nicht jetzt das jetzt
Ya, únicamente ya y sin embargo ya, ya el ya es, no ya el ya
nicht jetzt ist jetzt das jetzt ist wenn es jetzt ist, nicht jetzt
no ya es ya qul ya es si ya es, no ya
wie es jetzt nicht ist, nicht jetzt wie es jetzt nicht jetzt ist, jetzt
como ya no lo es, no ya como ya ya no es, ya
das nicht jetzt ist ist nicht jetzt, jetzt nicht, jetzt noch nicht,
que el no ya es es no ya, ya no, ya aún no,
doch jetzt das noch nicht jetzt ist wenn es jetzt ist, jetzt das jetzt
pero ya que no es aún ya cuando ya es, ya(que) el ya
nicht mehr jetzt ist wenn es jetzt ist und jetzt das jetzt ist wenn
ya no es más ya cuando(si) ya es y ya el (que) ya cuando(si)
es nicht mehr jetzt ist, dieses jetzt, erst dieses jetzt, nur dieses
no es más ya, éste ya, solo éste ya, sólo este
jetzt ist jetzt.
ya es ya.

Bense introdujo este texto con una explicación del procedimiento experimental empleado, que reproduzco según mi propia traducción:

“se trata de una prosa lingüística cuya misión podría ser comunicar una belleza desprendida de su sentido verbal... No es el mundo exterior lo que un texto describe sino el medio de los signos, es decir, precisamente el propio mundo del texto que se construye en la materialidad del lenguaje. Únicamente en ella es que se ponen en juego los procedimientos, las sílabas, las palabras, las frases que se convierten en signos abiertos inclausurados cambiantes ágiles y frágiles. Procedimientos que hipotéticos y azarosos juegan con interferencias y probabilidades encadenamientos y flexibilizaciones, frecuencias y dispersiones y selecciones, es decir que se trata de procesos cibernéticos. Nada nos impide hoy hacer funcionar dichos procesos de interferencia en la conciencia de un autor o a partir de funciones análogas de una máquina. Las posibilidades que se tienen contemporáneamente de utilizar programas informáticos permiten determinar azarosamente el comportamiento de las palabras de estos textos. Aparecen en los textos a partir de la magnitud de las frecuencias con que fueron almacenadas y aparentemente la computadora posee un generador de azar mucho más perfecto que una conciencia. Ya que las distribuciones estéticas son distribuciones de frecuencia, es posible que a través del generador de azar se puedan crear textos estéticos. Una parte de los textos que hemos mostrado contiene porciones que han sido generadas con la máquina. En su mayoría fueron montadas con otras piezas que provienen de la conciencia del autor. Pero la mayoría de los textos cuya significación se basa ya no en el sentido sino que su belleza proviene de la materialidad del lenguaje muestra que se trata de un resultado de una imitación intencional de posibilidades de las máquinas”. (Bense, op.cit. 6365, mi traducción ).

Es decir que Jetzt nos coloca frente a una nueva forma lingüística que el mismo Bense ha definido como prosa lingüística. En ella, mediante la deformación y transformación de la conciencia normal de la temporalidad, y a partir de la reducción de la entropía, transforma los conceptos convencionales de tiempo, de ser y de devenir y los desfigura también.

Pero las transformaciones y los experimentos de Jetzt no acaban allí. El poema sigue escribiendo su propia historia mientras atraviesa y es atravesado por las manipulaciones y exploraciones que el creador introduce en su materialidad, arrancándolo de su sitio en la página tradicional, pues “Los textos cuentan palabras, dibujan dibujos, y también cuentan historias” según sostenía el propio Bense. Le aplicó al poema procedimientos computacionales resultando entonces el siguiente texto-imagen, o Poema Visual Jetzt
.
.
Como se ve en este poema visual Jetzt palabras y frases dibujan en el plano, reteniendo sus redes de significación verbales, y además generando esferas plurales – heterónomas y autónomas de sentido al promover la experiencia visual. Es decir que en el poema coexisten dimensiones no siempre sintetizables o armónicas, más aún, en muchos casos incongruentes o discrepantes, cuya función en el gesto poético global del texto debe ser especialmente atendida por los traductores poético-visuales.

Es lo que propongo en los modelos de traducción de poesía que he desarrollado a lo largo de mis investigaciones de teoría de la traducción acompañadas por mis propias prácticas de poetizar y traducir, originalmente elaborado para textos verbales.

Recordemos que el teórico Roman Jakobson en sus canónicos estudios de lingüística y poética, al referirse a los distintos tipos de traducción definía a la traducción intersemiótica como el traslado de un código a otro, por ejemplo, cuando se pasa de un texto verbal a uno visual, o audiovisual, como de la literatura al cine.

En la poesía visual hay la combinación de códigos que requiere de una captación compleja de los conjuntos verballingüísticos y visuales. De acuerdo a mi modelo de traducción, originalmente pensado para la dimensión textual lingüística (adviértase que la noción de texto aquí corresponde al concepto semiótico de Lotman), la consideración y reconstrucción en el vertido de dicha combinación de códigos permite dar de Jetzt. Una versión creativa adecuada en sus dimensiones lingüística y visual en el sistema de llegada. Se tratará por cierto de un texto poético visual nuevo, que se deja inscribir cómodamente entre la producción de la poesía de la experimentación vernácula, articulada a genealogías tanto estrictamente locales, como de contextos histórico-culturales más extensos del universo iberoamericano.(con propuestas que van desde los artistas del concretismo brasileño, del catalán Brossa, del uruguayo Padín, del argentino Vigo, entre muchos otros). Dado que el contexto cultural (digamos “occidental”), que contemporáneamente comparte tradiciones visuales de largo alcance, especialmente en la dimensión global de la disponibilidad del “mercado de imágenes”, un ambiente ya naturalizado, el código visual forma un grado cero, compartido, a partir del cual los efectos procesuales de captación del poema y la experiencia estética multisensorial funcionan inscribiéndose en las dimensiones respectivas de recepción.

Breve síntesis analítico-interpretativa

En Jetzt la estructura formal está basada en la repetición y la frecuencia que luego aparece como dibujo. Se trata de un texto-imagen. Mediante la dispersión azarosa de las palabras se obtiene una figura que a mi mirada evoca varias formas: la de una letra S, de una cabellera o de un caracol o de una oreja. Hasta podría imaginar que se trata de una banda de Moebius mutilada, y de un helicoide. Admitidas estas hipótesis de figuras, el espacio se ve recortado por los ejes vertical y horizontal, y por los espacios superior e inferior, dimensiones tradicionales del plano.

Me detengo en las porciones superior e inferior que se trazan desde un eje horizontal ascendente:

Eje Horizontal

El eje horizontal está trazado por la línea de mayor relevancia: es la más larga puesto que tiene 20 vocablos de los cuales Jetzt aparece en su frecuencia máxima y 17 espacios en blanco- ; la línea lleva dirección ascendente, y la ordenación de las frases que alberga asumen un máximo de ambigüedad que obliga a detenerse y trabajar intensamente en las múltiples posibilidades del sentido.

Un flujo de ondas que comienza con jetzt y sigue un recorrido primero hacia la dirección contraria a las agujas del reloj, con algunas porciones que tienden a deslizarse hacia abajo, y luego asciende bruscamente con otro jetzt.

En la parte inferior la figura se traza merced a un movimiento de onda que se desliza en este caso en dirección de las agujas del reloj, marcando en consecuencia, un discurrir, un transcurrir del tiempo. En ella se abre un abanico retomando el movimiento hacia el sentido contrario de las agujas. Es decir que se conjuntan espacio y tiempo, se deslizan, retroceden, trazan zigzags, en un claro procedimiento iconizante, que refuerza el sentido de la arbitrariedad espacio-temporal de la experiencia humana, de sus percepciones subjetivas, y de la ironía en la que las sitúa, metafísicamente, la muerte, el fin de todo transcurso.

Esta lectura, fundada en la percepción visual, lectural y auditiva, está justificada por el despliegue monosilábico de afirmación y negación unidos a las funciones verbales de ser y devenir (sein y werden).

Al recurrir al clásico diccionario histórico alemán de los hermanos Grimm constatamos que el campo semántico del vocablo “Jetzt” ofrece tres alternativas de significado:

1. Referencia al tiempo estrictamente presente (ahora)

2. referencia a un propósito, voluntad, deseo, anhelo o mando, indicando un futuro inmediato: “Lo harás ya”

3. referencia a un pasado reciente ligado en forma inmediata al presente, como “acabo de hacerlo ahora, recién” (mis traducciones). (Adviértase que este campo de significaciones que aparecen en el diccionario se emparienta con la semántica del texto hegeliano que poetizó Bense, como se verá más adelante).

Teniendo en cuenta estas apreciaciones, aquí muy abreviadas, se puede concluir que el poema alberga primero un ritmo relativamente unitario, que es roto con la caída abrupta de las líneas ondeadas. Hay una cadencia que empuja hacia abajo. La homología entre lo que se delinea espacial y verbalmente erige un sentido de fragmentación, aniquilación del tiempo, apunta a lo que decae, perece y se refuerza en la imagen como itinerario alternado del desfallecimiento y del restablecimiento de la conciencia de la temporalidad que tiene lugar en el curso de la sucesión. Lo mismo sucede respecto de la sonoridad, verificable al leer el poema en voz alta: acentos que marcan una sucesión zizagueante culminando en una paradójica caída. Esto genera una percepción estética de paralelismo entre el contenido de los vocablos, su serialidad sintáctica y el sentido.

Esta insistencia acerca de la dimensión del tiempo es desplegada en todos los niveles: El ser y el devenir son la base metafísica que fundan la valoración de la temporalidad. El pasado, que no es, es, será; el si, el cuando, el pero, el no, subyacen a todas las preguntas filosóficas que se ponen al juego, en irónica serie yuxtapuesta de adverbios, verbos, negaciones, adversativos. El ser en su existencia temporal es negado, aniquilado, y esto es paradójico pues al mismo tiempo con el uso exacerbado de funciones lingüísticas hay una celebración del lenguaje, que es tiempo, es sucesión, duración, sin embargo inestable, y eso sacude al lector que no puede sustraerse al programa rítmico del gesto poético global que se desprende de la reducción entrópica y del concretismo del poema.

Bense lleva aquí al extremo el tratamiento visual, sonoro, lingüístico, y sobre todo filosófico de la temporalidad mediante el espacialismo, que el vocablo jetzt contiene y representa por sí mismo. Una combinación de diferentes artículos, preposiciones, pronombres relativos y el verbo ser en tercera conjugación, configuran simultáneamente esta dimensión temporal ratificada en la gramática, la sintaxis, la prosodia, es decir el lenguaje en su irreductible materialidad. En ese sentido este textoimagen es al mismo tiempo un metatexto puesto que contiene enunciados sobre el lenguaje mismo. La disparidad de elementos lo hace un texto paradójico, que sacude una habitual escala de valores, que remite a su vez a la afirmación lapidaria de Hegel acerca de lo absurdo de la dimensión temporal que aparece en el párrafo de la fenomenología, hipotexto ya aludido. La aniquilación del tiempo y su sucesión se realizan mediante la destrucción del orden frástico y espacial, y su arbitraria dispersión debida a la contingencia y al azar entrópico provocado por la máquina.


Dos propuestas de traducción de Jetzt al castellano


Es pertinente aclarar en primer término, que la “traducción” no ha seguido los momentos de transformación a los que Bense fue sometiendo su poema. Es decir que no he empleado el ordenador para la producción del texto imagen. Partiendo del poema visual y de las alternativas de traducción verbal generadas a partir de mis análisis e interpretaciones con la consecuente hipótesis de sentido, he “dibujado” un texto (En rigor lo ha dibujado Manuel Bomheker, experto en diseños artísticos con el ordenador).

El vocablo madre Jetzt, tiene en castellano dos posibilidades que he tomado en cuenta para mis alternativas de traducción:

la literal Ahora, que como se ve, tiene tres sílabas, armoniza con la tendencia silábica del castellano. Traduciendo con ahora, dibujando con ahora, se produce un ensanchamiento espacial-visual del poema así como una prolongación rítmica vocal, y se obtiene el siguiente texto-imagen
.
.
2. en una instancia menos literal de significado, contamos en castellano con el adverbio ya. Si optamos, como yo lo he hecho, por traducir con ya, reencontramos el pulso monosilábico, la contundencia del ritmo, la urgencia temporal que profundiza, es cierto, en una dirección y un sentido de inminencia, y al mismo tiempo nos permite reencontrar una figura más cercana al Jetzt de Max Bense:
.
.
Como he señalado antes, tradición de larga data de nuestras letras, latinoamericanas, argentinas, puede contarse con una adecuada recepción vernácula de Jetzt restituyendo efectos, sentidos, preguntas, enigmas, secuencias.

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...