LO QUE AMÉRICA PUEDE
(Varasek, 2016)
Billy
E. Morreale
(editado
y con epílogo de María Salgado)
Un relato multibiográfico y también un road poem o road movie tras los beatniks
(Jack Kerouac obviamente) que nos lleva desde los estados de la costa del Pacífico
hacia Texas y Louisiana en una trayectoria horizontal con rumbo O - E y personajes (Louise, Billy,
el Chico y los Tres Muertos son los principales) poetas y drogatas, migrantes ilegales que circulan
entre otros-- sus encuentros, sus pláticas.
Viajamos con ellos bajo la constante
tensión de la amenaza, del poder siempre ser detenido – la security crea inseguridad- sabiendo que en situaciones de extremo
peligro y si eres hispano o negro y pobre no serás tratado con dignidad.
“Q.
¿Alguna vez mató a alguien, Jason?
A. Amo a mi país, amo a mis pistolas,
amo a mi familia, me encanta la forma en que es ahora, y cualquiera que trate
de cambiarlo tiene que venir a través de mí. Eso debería ser todo de nuestra
actitud, esto es América y unos chicos del campo es lo suficientemente bueno
para mi hijo”.
Así responde uno de los interlocutores
de clase media.
Aventura de la lengua, emocionante, a
veces brutal como la realidad del país que cierra sus fronteras, aventura de
reescribir los “cachos de códigos” – el romántico, el código de la ciencia
estadística que divide a los muertos por raza:
“Proporcionalmente,
más blancos que Hispanos o negros fue matado en sus lugares de residencia
50.1.25.1.22.3
Más
Hispanos y negros fue matado en calles o aceras que fueron blancos 41.8 49.0
16.4”
Hay una dicción spanglish mexicanizante que se deconstruye y desintegra cuando parte
del viaje se hace en trips de LSD y coca. Mordiente desde el título mismo, parte
de un discurso de Kennedy (“No preguntes lo que América puede hacer por ti,
sino lo que tú puedes hacer por América”), código del establishment. Subítulos
reveladores como “nothing except our clothes, we had nothing”- “eres joven
Andy, destruye tu cuerpo” o “we sold our clothes to the state”.
Con escritura no creativa en la línea de
L.A.N.G.U.A.G.E (variaciones de un texto publicitario turístico, por ejemplo,
abren la lectura tras el glosario asombrosamente poético).
Con traducciones mecánico-literales del
inglés y sus hallazgos plenos de humor,
en la línea de Hacía un ruido y de ready, de María Salgado, al confrontar
el mundo hostil, despiadado y absurdo del tardocapitalismo.
Textos que salpican los puntos
cardinales de una brújula enloquecida Norte, Sur, Este, Oeste, N, S, E, O, NO,
NE, SE, SO… en un continente americano visto como una máquina pinball (“la tierra es plana”) donde las bolitas son
las cabezas de los personajes, sus cabezas golpeándose contra la hucha, una y
otra vez empujados hacia el borde, a la border,
la terrible frontera, el vacío.
Amparo Arróspide, 2017
contacto: traductoragutierrez@gmail.com
Leer un fragmento del libro aquí:
No hay comentarios.:
Publicar un comentario