jueves, 25 de enero de 2018

Rae Armantrout. Poemas (2004-2014), por Antonio Gómez Ribelles

La Universidad de Valencia ha publicado hace algunos años Rae Armantrout. Poemas (2004-2014), son 290 páginas traducidad por Natalia Carbajosa. Rae Annantrout (California, 1947), asociada a la poesía del lenguaje y Premio Pulitzer de Poesía en 2010, ha ido añadiendo razones para la extrañeza de la palabra poética desde finales de los años setenta del siglo XX. Armantrout conjuga ética y estética en una propuesta artística rica en matices líricos y temáticos que invita al lector a reconsiderar sus propias herramientas de interpretación.

***

 Rae Armantrout es una de las poetas estadounidenses más relevantes actualmente, y sin embargo, como tantos otros, no traducida hasta ahora al castellano; su trayectoria es reconocida con más de una docena de libros, el prestigioso premio Pulitzer por su obra Versed en 2010, el Premio Nacional de la Crítica (2009) y finalista del Premio Nacional  ese mismo año. Es profesora en la Universidad de California.

   La evolución del ambiente artístico de los Estados Unidos desde la posguerra mundial pasa por un interés generalizado, casi una necesidad, por convertirse no solo en el poder económico sino también cultural del mundo occidental, desbancando de ese papel a Europa y París como capital. La aparición del expresionismo abstracto como movimiento genuinamente americano toma el relevo de las vanguardias artísticas europeas. Después aparecerían otros, conceptuales, pop art, los nuevos realismos, en los que, si bien Europa consigue recuperar su papel, siempre estarán presentes los artistas norteamericanos, más interesados por la experimentación en los procesos lingüísticos,  que en un proyecto de transformación de lo real de los europeos. Pero eso son diferencias que no suponen problema ni para unos ni para otros.

     En la poesía americana se ven movimientos paralelos y que en muchos casos van unidos a una multidisciplinaridad en el arte en centros y escuelas artísticas como la Black Mountain College, donde se unen pintores y poetas de reconocido prestigio como profesores y como alumnos; también la Escuela de Nueva York es un lugar de relación común a poetas y pintores.

    The American poetry, publicada por Donald Allen en 1960, sitúa la escena poética estadounidense en su lugar, y presenta a la nueva poesía nacida contra el discurso dominante e intransigente anterior a los 50. Black Mountain, Renacimiento de San Francisco, Beats y Escuela de Nueva York son los grupos poéticos clasificados en esa antología, que pone a muchos poetas en el candelero, en las editoriales y en el mercado. Una poesía que gana su sitio y es puesta en lo más alto en las universidades, con cursos de escritura creativa, escuelas, y crea después una tendencia basada en las formas autobiográficas, en el yo como tema, igual que ocurrió con la pintura y su agotamiento esteticista y solipsista del yo enfrentado al mundo de los mismos años. La reacción ante el exceso de estas formas poéticas genera el surgimiento del movimiento Language (L=A=N=G=U=A=G=E, como el título de la revista que le da nombre), que intenta recuperar la autocrítica, la ambición intelectual y devolver al lenguaje su condición central para la poesía a través de la experimentación lingüística. Es aquí donde enlazamos con Rae Armantrout, nacida en 1947 en Vallejo, California, y que ha vivido estos movimientos desde sus años de formación, influida por Williams Carlos Williams y Emily Dickinson, si bien siempre al margen de grupos cerrados y desde la costa Oeste, pero en contacto con los Poetas del Lenguaje y sus presupuestos, sobre todo los antes referidos y la función social de la poesía y el feminismo.

El libro es una antología de los volúmenes publicados por la poeta estadounidense desde 2004, cinco libros que incluyen Versed, premiado con el Premio Pulitzer en 2010. También se incluyen poemas de un libro en proceso de publicación Itself y termina con seis poemas de otro inédito, New York. La lectura de una antología que abarca los últimos diez años de una poeta muestra una gran unidad estilística, una continuidad en el lenguaje y método ya experimentado, interiorizado y aprobado, efectivo para sus intereses. Si bien la poesía de Rae Armantrout es a veces de difícil interpretación, no es intención de ella que lo sea, pero sí que quede abierta a posibles lecturas. Su método de escritura, lo que ella llama “Poética de Chesire”, consiste en estar abierta a captar conversaciones, fragmentos de discursos, frases al vuelo de los medios, que después se enlazan en el poema por relaciones internas, sensaciones, sentimientos y movimientos del pensamiento, y que nos lleva por un camino y su contrario al mismo tiempo. Eso construye una realidad del poeta que no existe como tal en lo que nos venden como real y que es solo un simulacro, una ficción. La introducción del lenguaje dominante en la cultura de masas, lenguaje basura, cumple con una nueva retórica que centra su atención en las influencias de la actualidad, incluido el caos que en ocasiones provoca. «Las preocupaciones que adquieren mayor profundidad son la degradación del lenguaje por parte de los medios de comunicación; la presencia inestable de los sueños interviniendo en la realidad; la necesidad (y dificultad) de comunicación, la trascendencia que, en su caso, presenta afinidades con la ciencia; la exploración de las relaciones de poder (político, familiar, sexual); entre otros». (Carbajosa, en la introducción). Poemas que no son muy extensos y que requieren por eso mismo que cada palabra esté estudiada para dotarla de una significación máxima, donde conviven el doble sentido, la ironía, la crítica contra el canon dominante, la ruptura y los espacios en blanco. Y aquí estriba la complejidad de la traducción que tan bien realiza Natalia Carbajosa. Ya conocemos su excelente trabajo como poeta y traductora, ya reseñado en esta revista, que en el caso de Armantrout requiere de un gran esfuerzo para evitar que se pierda (lost in traslation) toda esa estructura de significación de sus versos. Se completa la traducción con el trabajo de edición en esta antología que incluye una introducción en profundidad sobre los contextos culturales, teóricos y sociales de la poeta, su formación, su poesía en relación a los movimientos con los que se relaciona, y un estudio que ayuda a la interpretación de sus poemas, enmarcados en los libros a los que pertenecen, estudio que, no siendo exigible, es de gran valor para la contextualización de una poética compleja en ocasiones, y que es extrapolable al conocimiento de la poesía estadounidense contemporánea a Armantrout. La propia autora se declara agradecida y sorprendida por el trabajo y la entrega de Natalia Carbajosa al estudio, comprensión y contextualización de su obra. No es mucho el conocimiento que se tiene de la poesía estadounidense desde los años 80. Nada extraño, por otra parte, cuando allí mismo la poesía cayó en la irrelevancia pública desde esos años, pero que se puede ir solucionando gracias a trabajos como éste, sostenido por la Biblioteca Javier Coy d’estudis nord-americans de la Universidad de Valencia.



ALMOST



            1



Almost all the words we’ve said to one another are gone

and if they were retrieved, verbatim, we might not acknowledge them.

But the tenor of our talk

has been constant across decades!

(Tenor is what we meant by “soul.”)



For instance,

the way we joke

by using non-sequiturs, elliptical remarks

which deliberately suppress context

in advance

of time’s rub-out.



            2



“When size really counts,”

the billboard says



showing the product

tiny,



in one corner,



so we need to search for it.

Come find me.



I stand

behind these words.




CASI



            1



Casi todas las palabras que nos hemos dicho ya no están

y si volviesen al pie de la letra, quizá no las daríamos por buenas.

¡Pero en décadas se ha mantenido

el tenor de nuestra charla!

(Tenor es lo que entendíamos por “alma”.)



Por ejemplo,

nuestra forma de bromear

mediante incongruencias y elipsis

que aposta suprimen el contexto

anticipándose

al desgaste del tiempo.



            2



“Cuando el tamaño sí importa”,

se lee en la valla publicitaria



que muestra el producto

en pequeñito,



en una esquina,



para que tengamos que encontrarlo.

Venid a buscarme.



Me quedo

detrás de estas palabras.





                                                               (De Up to Speed, 2004)




SIMPLE



                                   for Aaron Korkegian



Complex systems can arise

from simple rules.



It’s not

that we want to survive,

it’s that we’ve been drugged

and made to act

as if we do



while all the while

the sea breaks

and rolls, painlessly, under.



If we’re not copying it,

we’re lonely.



Is this the knowledge

that demands to be

passed down?



Time is made from swatches

of heaven and hell.



If we’re not killing it,

we’re hungry.






SENCILLO



                                   para Aaron Korkegian



De reglas sencillas

pueden surgir sistemas complejos.



No es

que queramos sobrevivir,

es que nos han drogado

y obligado a actuar

como si así fuera



mientras todo el tiempo

rompe el mar

y se orilla debajo, sin dolor.



Si no lo copiamos,

nos sentimos solos.



¿Es este el saber

que pide ser

transmitido?



El tiempo está hecho de retazos

de cielo e infierno.



Si no lo matamos,

nos entra hambre.



                                                               (De Versed, 2009)




Fuente de la nota: https://elcoloquiodelosperros.weebly.com/la-biblioteca-de-alonso-quijano/poemas-2004-2014
Fuente de los poemas: traducciones.lagallaciencia.com/2014/04/rae-armantrout.html

No hay comentarios.: