domingo, 9 de diciembre de 2007

LA PLURALIDAD DE LOS MUNDOS DE LEWIS DE JAQUES ROUBAUD (TRADUCCIÓN DE TATIANA LIPKES)

El libro de Jacques Roubaud ha sido publicado por Editorial Compañía con auspicio del FONCA
.

Después de varios meses de trabajo, la especialista Tatiana Lipkes concluyó la traducción del poemario La pluralité des mondes de Lewis (La pluralidad de los mundos de Lewis), de Jaques Roubaud, que es la continuación del libro Algo negro, que este autor escribió después de la muerte de su esposa.

El proyecto, realizado con el apoyo del Programa de Fomento a la Traducción Literaria del Fonca (México), logró concretar la primera versión al español de este texto, gracias a la técnica de la transcreación, un método que en opinión de Lipkes, va más allá de la traducción de un idioma a otro y consiste en hacer un rescate de los textos antiguos para adaptarlos a un lenguaje contemporáneo y facilitar su lectura entre las nuevas generaciones.

Una de las razones, confiesa la joven traductora, que la impulsaron a solicitar los derechos de esta obra, es que está basada en los postulados del filósofo norteamericano David Lewis, quien en su libro On the plurality of worlds, manifiesta la posibilidad de que existan muchos mundos alternos al nuestro.

“Lo interesante es que a través de sus poemas, Roubaud traslada a su esposa a estos mundos paralelos, sugiriendo que ella no desapareció, sino que sigue existiendo en otras realidades. Aunque nunca la menciona claramente, habla del amor a través de una serie de poemas de luto titulada La enfermedad del alma. Lo fascinante de esta obra es que conjunta además las matemáticas, la filosofía y la prosa a través de las propias reflexiones del autor sobre su manera de escribir y el enfrentamiento con la página en blanco”.

En este sentido, Tatiana aclara que Jaques Roubaud, quien nació en 1932, es también matemático y aún imparte clases en La Sorbona de París, por ello su acercamiento poético con la obra de Lewis, tiene también la característica de que añade a sus teorías algunos postulados basados en la teoría de conjuntos.

Graduada de la carrera de literatura latinoamericana por la Universidad Iberoamericana, Tatiana Rose Lipkes considera que es fundamental la difusión en México de la obra de un poeta contemporáneo como Roubaud, quien es prácticamente desconocido, pero cuya obra es un antecedente de gran importancia para las nuevas generaciones de jóvenes interesados en la poesía.

“Este poeta pertenece al grupo literario OuLipo, que se reúne el último jueves de cada mes desde finales de los años sesenta del siglo pasado. A este taller experimental han pertenecido figuras como Italo Calvino, y su propósito es hacer literatura en potencia y renovar constantemente las propuestas a este respecto”.

Después de desempeñarse como editora de literatura en el Fondo de Cultura Económica, en Editorial Turner y tras haber realizado el trabajo de catalogación de los escritos póstumos de Juan García Ponce, Lipkes considera que hace falta una revalorización del trabajo de los traductores, quienes lejos de la creencia general de ser simples piezas al servicio de una editorial, son en muchas ocasiones los que proponen el rescate de una obra con base en el profundo conocimiento de un autor o una cultura.

“La traducción es una carrera, muchas personas creen que pueden interpretar a un autor sólo con conocer el idioma, cuando la realidad es que se necesita el conocimiento de muchas disciplinas para hacer el justo traslado de un texto de un idioma a otro. Por otra parte existe el factor económico, la traducción literaria es muy mal pagada y por ello abunda la mala preparación”.

Y agregó: “Estoy convencida de que está surgiendo una nueva generación de traductores interesados en dar a conocer a nuevos autores que sólo son leídos en ciertos círculos. Creo que este programa apoyado por el Fonca está dando a conocer a nuevos valores de esta importante labor”.

Tomado de http://www.conaculta.gob.mx/saladeprensa/index.php?indice=1&fecha=2006-12-20

No hay comentarios.:

CINCO POEMAS DE JAVIER DÁVILA DURAND (Iquitos, 1935-2024)

EPÍSTOLA A JUAN OJEDA Te recuerdo una tarde de la patria mía. Volvías del Brasil desengañado. Acababas de quemar tus naves en el Puerto...