martes, 20 de abril de 2021

4 poemas de la francesa Jacqueline Risset (traducción de Miguel Urbizagástegui)



Jacqueline Risset
(Francia, 1936 – Italia, 2014)
Poeta, crítica literaria, traductora y docente. Jeu (Juego), es su primer libro de poemas, publicado en 1971, bajo la editorial Seuil. Admiradora de la cultura italiana, sobre todo de Dante Alighieri y el Renacimiento, tradujo al francés la Divina comedia. Este trabajo le demoró diez años en concluirlo y atrajo la atención de nuevos lectores francófonos por conocer a Dante y sus obras. También tradujo al francés El príncipe, escrito por Nicolás Maquiavelo. La obra de Jacqueline Risset es considerada cercana a Yves Bonnefoy. Fue profesora de literatura francesa en la Universidad de Roma “La Sapienza”. En el Perú, fue distinguida como Profesora Honoraria por la Universidad del Pacífico. Los siguientes textos provienen de su poemario L’amour de loin (El amor de lejos), edición Flammarion, 1988. 



Traducciones de Miguel Urbizagástegui


El tacto

Tú aún no me has tocado

el amor atraviesa los ojos
e irrumpe en el corazón
el amor de lejos nos ejercita
y nos perfecciona

¿Pero quién
podría tocarme ahora
sino tú?

Me propago en el aire
en este bosque sagrado
pasillo de escarcha
en esta aureola



Otros cuerpos

Amor qué me has hecho
extraño extraño objeto
el exceso de amor donde me metiste
ahora se extiende fuera de ti

se extiende en casi todas partes
se contrae en otros lugares
donde no hay
casi nada de ecos o vientos

también: en otros cuerpos
aquí: asombro sufrimiento
- y reírse: 
“¡Excepto tú!
¿Qué es esto?
¿Cómo lo haces?
No lo comprendo”.
Y sin embargo tanto:
en primer lugar
la cara y el cuerpo se parecen a ti
la forma integral y el color del ojo
percepción de semejanza
atracción sorprendida



Los fenómenos del amor

desde que te vi
los fenómenos descritos
como fenómenos del amor
conocidos clasificados o no
vienen
uno tras otro
pidiendo salir
en el orden exacto

los reconozco a todos
incluso a los nuevos los desconocidos

al llegar los cuento
con risa
y docilidad
docilidad extrema
dispuesta a todo

a cualquier herida intensa



Dolor

¿De dónde viene el misterioso y loco
dolor de amor?
Me despierto esta mañana
Toda rodeada del dolor por ti

- Sobre ti: como una irritación
en la piel del mundo donde yaces
y si me pregunto:
Cómo detenerlo

Yo sé:
hay que acabar con este lugar
que deje de golpear como un diente
cuando el resto se calla

tela del mundo en un lugar transparente
todo sufre aquí
todo mira a este lugar
donde el dolor ilumina

sueño con el completo olvido
pared sorda muro blanco
pero todo está escrito aquí dibujado
todo salpicado de señales

de ti – por mí – 
hechos para verte en todas partes
y ahora me callo
estoy mal quisiera dormir



Le Toucher

Tu ne m’as pas touchée encore

l’amour passe par les yeux
et descend dans le cœur
l’amour de loin nous exerce
et nous perfectionne

mais qui
pourrait me toucher à présent
sinon toi ?

je circule dans l’air
dans ce bois sacré
couloir de givre
dans cette auréole



Autres corps

Amour que m’as-tu fait
étrange étrange objet
l’excès d’amour où tu m’as mise
s’étend à présent hors de toi

s’étend presque partout
se crispe en autres points
de presque rien
échos ou vents

aussi : sur autres corps

Ici : étonnement souffrance
— et rire:
autre que toi!
qu’est-ce que cela?
comment se fait-il?
je ne comprends pas »

et pourtant si:
visage et corps
te ressemblant pour commencer
– forme d’ensemble et couleur d’œil
perception de proximité
attirance étonnée



Les phénomènes d’amour

depuis que je t’ai vu
les phénomènes décrits
comme phénomènes d’amour
connus classés ou non
arrivent
l’un après l’autre
demandant à venir
dans l’ordre exact

je les reconnais tous
même les nouveaux les inconnus

à leur arrivée je les compte
avec rire
et docilité

docilité extrême
prête à tout

à toute blessure extrême



Douleur

D’où vient la mystérieuse la folle
douleur d’amour ?
je me réveille ce matin
tout entourée de la douleur de toi

— de toi : comme une irritation
dans la peau du monde où tu es
et si je me demande :
comment la faire cesser

je sais :
il faut que s’éteigne ce point
qu’il cesse de battre comme une dent
quand le reste se tait

Tissu du monde en un point transparent
tout souffre ici
tout regarde ce point
que la douleur éclaire

je rêve l’oubli complet
paroi sourde mur blanc
mais tout est écrit par ici dessiné
tout parsemé de signes

de toi — par moi —
faits pour te voir partout
et maintenant j’étouffe
j’ai mal je voudrais dormir




No hay comentarios.:

Poesía del turco Hasan Erkek

Fuente: Revista Cardenal A los que fueron quemados en Sivas1 ENDECHA PARA TRES VOCES DEDICADAS A LAS GRULLAS2 Aquí van subiendo gritos desde...